梧叶经冬不识霜,杞茅蒙润已宜汤。
夜除爱日太和境,衣袂轻风单薄装。
盘绾翠丝春意近,盏浮清艳腊容光。
东君又试芳菲手,行乐宁嗟鬓转苍。
梧叶经冬不识霜,杞茅蒙润已宜汤。
夜除爱日太和境,衣袂轻风单薄装。
盘绾翠丝春意近,盏浮清艳腊容光。
东君又试芳菲手,行乐宁嗟鬓转苍。
梧桐叶经过冬天也不识霜寒,
枸杞茅草受滋润已适合煮汤。
夜晚扫除,喜爱这太和之境的日光,
衣袂轻拂微风,穿着单薄的衣裳。
盘中缠绕着翠绿的菜丝,春意临近,
杯盏浮动着清艳的光泽,腊月的容光。
春神又施展让花草芬芳的妙手,
行乐之时,何必嗟叹鬓发转白苍苍。
The wutong leaves know no frost through the winter's reign,
Wolfberry sprouts, moistened, are fit for a brew.
At night, I clear the space, loving the sun's mild domain,
My sleeves catch the light breeze, a thin robe will do.
A plate holds coiled emerald threads, spring's hint is plain,
The cup floats with clear charm, a winter's face anew.
The Lord of East tries his hand with blossoms again,
Should I sigh at greying hair while seeking pleasure true?
物性耐寒与宜润的差异,体现了环境适应中的生存博弈。
通过冬日植物的状态对比,隐含对时令与生命的思考。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理