似闻北舍与南邻,各向西畴答问津。
独使丈人留阒寂,更无佳客奉光尘。
思公待泛山阴雪,破闷须携曲米春。
往行前言未多识,古来元重老成人。
似闻北舍与南邻,各向西畴答问津。
独使丈人留阒寂,更无佳客奉光尘。
思公待泛山阴雪,破闷须携曲米春。
往行前言未多识,古来元重老成人。
仿佛听说北边和南边的邻居,
各自去了西边的田地,应答问路之人。
唯独让老先生留在寂静之中,
再没有佳客来奉陪,沾染您的光辉与风尘。
思念着您,等待同泛山阴的雪景,
为破除烦闷,须得带上曲米酿的春酒。
您往日的行事与前言,我知晓不多,
自古以来,本就推重老成持重之人。
I hear the northern and southern neighbors, each,
Have gone to western fields, answering the way.
Leaving the elder alone in deep silence,
With no fine guest to honor the light of day.
Thinking of you, waiting to sail on Shan Yin's snow,
To break gloom, we must bring Qu Mi's spring wine.
Your past deeds and words, I know not much,
Since ancient times, the aged and wise we enshrine.
邻里互动映射出小共同体的治理模式
听闻邻里忙于农事问答,勾勒田园互助图景
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理