夜梦虚斋整衣冠,客五六辈相揖还。
中有一人少留连,叩檐叩齿祷甚虔。
顾谓吾侪曷倾耳,红药丛深鸟声美。
翻枝飐叶缥缈间,俄有珍禽集雕栏。
宛然小鹤未省见,羽翮绀碧光斓斑。
凝眸一瞬观对立,忽成四鹤齐飞入。
赴予纷泊若投林,藻锦萦带复动衿。
绿毛幺凤只倒挂,翠襟鹦鹉空好音。
或将揽取不从手,相视眙愕萌争心。
吾殊无言行且睨,与客徐理出户意。
徘徊八翼疑骖鸾,杂遝诸儒竞连袂。
不知剥啄谁扣门,推枕高树晨光暾。
夜梦虚斋整衣冠,客五六辈相揖还。
中有一人少留连,叩檐叩齿祷甚虔。
顾谓吾侪曷倾耳,红药丛深鸟声美。
翻枝飐叶缥缈间,俄有珍禽集雕栏。
宛然小鹤未省见,羽翮绀碧光斓斑。
凝眸一瞬观对立,忽成四鹤齐飞入。
赴予纷泊若投林,藻锦萦带复动衿。
绿毛幺凤只倒挂,翠襟鹦鹉空好音。
或将揽取不从手,相视眙愕萌争心。
吾殊无言行且睨,与客徐理出户意。
徘徊八翼疑骖鸾,杂遝诸儒竞连袂。
不知剥啄谁扣门,推枕高树晨光暾。
夜里梦见在虚斋整理衣冠,
五六位客人相互作揖告别。
其中一人稍作停留,
叩击屋檐、叩齿祈祷十分虔诚。
回头对我们说:"何不侧耳倾听?
红药花丛深处鸟鸣优美。"
在枝叶翻飞飘渺之间,
忽然有珍禽栖集于雕栏。
宛如未曾见过的小鹤,
羽翼绀碧色,光彩斑斓。
凝眸一瞬间观看着它们相对而立,
忽然变成四只鹤一齐飞入。
向我纷然停聚如同投归山林,
藻锦般的羽毛萦绕飘动衣襟。
绿毛么凤只是倒挂着,
翠襟鹦鹉空有好音。
有人想捉取却不得手,
相视惊愕萌生争夺之心。
我默然无语边走边看,
与客人慢慢思量出门之意。
徘徊中似有八翼怀疑是驾乘鸾车,
杂沓的众儒生争相连袂。
不知是谁在剥啄叩门,
推开枕头,高树间晨光已亮。
At night I dreamt in my empty study, adjusting my cap and gown,
Five or six guests bowed and took leave.
Among them, one lingered a while,
Knocking on the eaves, clicking his teeth, praying with great devotion.
He turned to us, saying, "Why not lend an ear?
Deep among the red peonies, the birdsong is lovely."
Through fluttering leaves in the misty expanse,
Suddenly, a rare bird alighted on the carved railing.
Just like a small crane I'd never seen before,
Its feathers dark blue with a lustrous, mottled glow.
Gazing intently at the pair facing each other,
They suddenly became four cranes flying in together.
They flocked to me as if seeking a forest,
Their brocade-like plumage swirling, stirring my lapels.
A tiny green phoenix merely hung upside down,
A parrot with an emerald breast sang its lovely song in vain.
Some tried to seize it, but it wouldn't yield to hand,
We stared in stunned surprise, a contentious thought arising.
I remained silent, watching as I walked,
And with the guests, slowly considered leaving the room.
Pacing, with eight wings, I wondered if I rode a phoenix chariot,
A jostling crowd of scholars vied to join sleeves.
I didn't know who was knocking at the door,
Pushing aside the pillow—bright morning light through the tall trees.
梦境映射现实社交的认同焦虑。
记述夜梦整理衣冠、与宾客揖别的虚幻场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理