诗腑五字城,酒肠九曲湾。
兴来摧高坚,觞至输潺湲。
眷此山涧曲,素缁邀畿寰。
人境俱寄陶,陋巷同乐颜。
新黍酿初熟,小槽泣微潜。
仅堪代汤茗,敢望颓玉山。
独余要眇音,超然难追攀。
所赖见宽假,悲呜三日闲。
清风又吹句,玉佩峥瑶环。
使我发深省,迷芜自除删。
得意言语外,放怀天地间。
人生贵知心,愿言长往还。
诗腑五字城,酒肠九曲湾。
兴来摧高坚,觞至输潺湲。
眷此山涧曲,素缁邀畿寰。
人境俱寄陶,陋巷同乐颜。
新黍酿初熟,小槽泣微潜。
仅堪代汤茗,敢望颓玉山。
独余要眇音,超然难追攀。
所赖见宽假,悲呜三日闲。
清风又吹句,玉佩峥瑶环。
使我发深省,迷芜自除删。
得意言语外,放怀天地间。
人生贵知心,愿言长往还。
诗的精髓如同五言筑成的坚固城池,
酒肠则像九曲回环的蜿蜒河道。
兴致勃发时,足以摧毁高峻坚固之物,
酒杯递到面前,便如潺潺溪流般倾泻。
我眷恋这山涧曲折幽深之处,
素色与玄色在此邀请着天地寰宇。
人间之境与内心都寄托于陶渊明般的隐逸,
如同颜回居于陋巷,同样安贫乐道。
新酿的黍酒刚刚成熟,
小酒槽中微微渗出的酒液似在低泣。
仅能勉强代替茶水汤饮,
岂敢奢望像醉倒玉山那样酣畅?
唯独剩下那精微美妙的音韵,
超然物外,令人难以追寻攀附。
所幸得到您的宽宏包容,
容我这悲鸣之声有三日闲暇得以抒发。
清风又吹来了佳句,
如同玉佩与瑶环相击,清脆峥然。
使我产生深刻的自我反省,
心中的迷乱荒芜自行清除删汰。
真正的意趣存在于言语之外,
放开胸怀,遨游于天地之间。
人生贵在拥有知心之人,
但愿我们能长久地往来交游。
The poem's core is a five-word fortress strong,
The wine's path winds through nine bends, deep and long.
When inspiration strikes, it breaks the firmest wall,
When cups arrive, they pour a murmuring waterfall.
I cherish this winding stream in mountain's hold,
Where black and white, the world's edge is cajoled.
Both human realm and self in Taoist peace reside,
Like Yan Hui in his humble lane, content inside.
New millet brew, just ripe, begins to flow,
From tiny vat, a weeping trickle, soft and low.
It barely stands for tea or soup, a humble fare,
How dare I hope to rival Jade Mountain's despair?
Only the subtle, distant music lingers on,
Transcendent, hard to follow once it's gone.
What saves me is your lenient, forgiving eye,
Letting my mournful song three days of leisure ply.
The clear wind blows again, with verses in its breath,
Like jade pendants clashing, ringing life from death.
It makes me ponder deep, with introspection's might,
And clears the tangled weeds, bringing inner light.
Beyond the reach of words, true joy I finally find,
My heart released, embracing heaven, earth, and mind.
Life's treasure is a knowing heart, sincere and true,
I long for our communion, ever old and new.
精神世界的构建是一种内在的认同实践。
以城池喻诗才,以曲湾喻酒兴,展现文人的创作与豪情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理