新历自披展,故交谁与欢。
颜容羞把镜,菘韭强登盘。
袖手笼东老,侵肌料峭寒。
大钧方播物,吾道岂艰难。
新历自披展,故交谁与欢。
颜容羞把镜,菘韭强登盘。
袖手笼东老,侵肌料峭寒。
大钧方播物,吾道岂艰难。
我翻开新的日历并展开它,但哪位故交能与我共享这份欢欣呢?
容颜憔悴,羞于对镜自照,只能勉强用些菘菜和韭菜来下饭。
袖手忍受着东来的寒气,那料峭的寒意侵入了我的肌骨。
造化的大钧正在播撒万物,我的道途又怎会艰难呢?
I open the new calendar and spread it out, / But which old friend can share my joy with me?
Too ashamed to face the mirror, my visage worn, / I force myself to dine on cabbage and leek.
With hands tucked in sleeves, I endure the aging chill, / The piercing cold that seeps into my very bones.
The great potter's wheel now casts all things anew, / How could my path be fraught with hardship and despair?
时间周期流转中的故交零落,关乎社会认同的维系。
展阅新历感怀时光流逝,抒发对故交零落的孤寂与思念之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理