和单令春日

作者: 胡寅(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
胡寅作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

新历自披展,故交谁与欢。

xīn lì zì pī zhǎn, gù jiāo shuí yǔ huān。

ㄒㄧㄣ ㄌㄧˋ ㄗˋ ㄆㄧ ㄓㄢˇ, ㄍㄨˋ ㄐㄧㄠ ㄕㄨㄟˊ ㄩˇ ㄏㄨㄢ。

颜容羞把镜,菘韭强登盘。

yán róng xiū bǎ jìng, sōng jiǔ qiǎng dēng pán。

ㄧㄢˊ ㄖㄨㄥˊ ㄒㄧㄡ ㄅㄚˇ ㄐㄧㄥˋ, ㄙㄨㄥ ㄐㄧㄡˇ ㄑㄧㄤˇ ㄉㄥ ㄆㄢˊ。

袖手笼东老,侵肌料峭寒。

xiù shǒu lóng dōng lǎo, qīn jī liào qiào hán。

ㄒㄧㄡˋ ㄕㄡˇ ㄌㄨㄥˊ ㄉㄨㄥ ㄌㄠˇ, ㄑㄧㄣ ㄐㄧ ㄌㄧㄠˋ ㄑㄧㄠˋ ㄏㄢˊ。

大钧方播物,吾道岂艰难。

dà jūn fāng bō wù, wú dào qǐ jiān nán。

ㄉㄚˋ ㄐㄩㄣ ㄈㄤ ㄅㄛ ㄨˋ, ㄨˊ ㄉㄠˋ ㄑㄧˇ ㄐㄧㄢ ㄋㄢˊ。

白话文翻译

我翻开新的日历并展开它,但哪位故交能与我共享这份欢欣呢?

容颜憔悴,羞于对镜自照,只能勉强用些菘菜和韭菜来下饭。

袖手忍受着东来的寒气,那料峭的寒意侵入了我的肌骨。

造化的大钧正在播撒万物,我的道途又怎会艰难呢?

英文翻译

I open the new calendar and spread it out, / But which old friend can share my joy with me?

Too ashamed to face the mirror, my visage worn, / I force myself to dine on cabbage and leek.

With hands tucked in sleeves, I endure the aging chill, / The piercing cold that seeps into my very bones.

The great potter's wheel now casts all things anew, / How could my path be fraught with hardship and despair?

深度解构

时间周期流转中的故交零落,关乎社会认同的维系。

诗意解析

诗意概括

展阅新历感怀时光流逝,抒发对故交零落的孤寂与思念之情。

《和单令春日》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: · 故交 · 新历 ·

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

平仄仄平仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,平仄平平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

胡寅生平简介

胡寅(1098-1156),字明仲,学者称致堂先生,南宋建州崇安(今福建武夷山)人。他是南宋初年重要的理学家、政治评论家和文学家,为湖湘学派的重要人物之一。胡寅以刚直敢言着称,在学术上继承并发展了二程(程颢、程颐)的洛学思想,其政论与史论对后世影响深远,文学创作亦带有鲜明的理学色彩。

浏览胡寅全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理