炎州暑令比烝炊,茅屋深更未掩扉。
倦鹊绕林飞又上,流萤照水乱还稀。
寡尤正尔三缄口,新浴又思一振衣。
独怯诗坛把麾将,欲摩坚垒费攻围。
炎州暑令比烝炊,茅屋深更未掩扉。
倦鹊绕林飞又上,流萤照水乱还稀。
寡尤正尔三缄口,新浴又思一振衣。
独怯诗坛把麾将,欲摩坚垒费攻围。
炎热的南方暑气如同蒸煮,
茅屋的门扉直到深夜还未掩上。
疲倦的喜鹊绕着树林飞飞停停,
流萤照着水面,纷乱又渐渐稀疏。
为了少犯过错,我正该三缄其口;
刚沐浴完毕,又想振一振衣衫。
独自怯于在诗坛执掌帅旗为将,
想要攻克坚固的堡垒颇费周章。
The southern summer's heat is like a steaming pot,
My thatched hut's door stays open deep into night.
Weary magpies circle woods, fly up, then alight;
Glowworms shine on the water, scattered, then not.
To avoid blame, I keep my lips sealed tight;
Freshly bathed, I long to shake my robe anew.
Alone I fear to lead the poets' fray,
To storm the solid fortress costs much to do.
茅屋深更的物理环境,影响着诗人对时空与心境的认知。
描绘炎夏暑热,深夜不寐,流露闲居生活的烦闷。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理