久閟天公泽,焦然品汇情。
遏云虹屡饮,击海电空明。
祷祀山川遍,薰修道释并。
帝心终闵物,国力未休兵。
帽覆乌龙顶,军移黑蚁营。
乍看云叶密,遥想浪花平。
早熟搀先刈,高荒趁晚耕。
归逋庭少讼,交润水无争。
喜气连城洽,余波集浍盈。
蕉心重自展,荷叶密相倾。
菊映兰兼茂,松连竹共清。
杯觞初料理,书帙尚纵横。
欲赋田园乐,犹惭组绶萦。
隠沦千古重,名利一丝轻。
钓客风流远,农师局次生。
庶几逃责罚,户户有坻京。
久閟天公泽,焦然品汇情。
遏云虹屡饮,击海电空明。
祷祀山川遍,薰修道释并。
帝心终闵物,国力未休兵。
帽覆乌龙顶,军移黑蚁营。
乍看云叶密,遥想浪花平。
早熟搀先刈,高荒趁晚耕。
归逋庭少讼,交润水无争。
喜气连城洽,余波集浍盈。
蕉心重自展,荷叶密相倾。
菊映兰兼茂,松连竹共清。
杯觞初料理,书帙尚纵横。
欲赋田园乐,犹惭组绶萦。
隠沦千古重,名利一丝轻。
钓客风流远,农师局次生。
庶几逃责罚,户户有坻京。
上天降下的恩泽久已闭塞,万物焦渴的情状令人忧心。
云层阻隔,彩虹屡次欲饮不得,闪电击打海面,徒然明亮。
向山川各处祈祷祭祀遍及,道教与佛教的熏修法事一同举行。
皇帝的心终究怜悯万物,但国家的兵力仍未停歇战事。
帽子覆盖着乌龙头顶,军队移动如同黑蚁的营盘。
乍看云朵如叶般密集,遥想那浪花应当已经平息。
早熟的庄稼抢先收割,高处的荒地趁着晚时耕种。
归来的逃亡者使官府诉讼减少,雨水交融润泽,再无争水纠纷。
喜悦的气息弥漫连城,融洽一片,余流汇聚,沟渠盈满。
芭蕉的卷心重新舒展,荷叶茂密,相互倚靠倾斜。
菊花与兰草相互映衬,一同茂盛,松树与竹子相连,共显清幽。
酒杯酒具刚刚整理,书籍卷帙尚且纵横散放。
想要歌咏田园生活的乐趣,却仍惭愧被官服印绶所缠绕。
隐逸的生活千古以来为人看重,名利之事轻如一丝细线。
垂钓者的风流意趣深远,农师的职位地位卑微。
或许能因此逃避责罚,家家户户都有丰盈的粮仓。
Long has Heaven's favor been withheld, scorching all life's frame.
Clouds hold back rainbows that drink, sea-striking lightning flashes in vain.
Prayers rise to every mountain and stream, Taoist and Buddhist rites combine.
The Emperor's heart pities the people at last, yet the state's forces know no cease.
A hat covers the Black Dragon's head, armies shift like black ant camps.
At first glance, clouds gather thickly, from afar one imagines waves calming.
Early ripened crops are reaped ahead, high barren fields are plowed late.
Returning fugitives find few court disputes, shared moisture leaves no strife over water.
Joyful air permeates the linked cities, surplus streams fill the ditches to the brim.
Banana hearts unfold themselves anew, lotus leaves press close, leaning together.
Chrysanthemums reflect orchids' lushness, pines join bamboos in shared clarity.
Cups and wine are first set in order, books and scrolls still lie scattered.
I wish to sing of pastoral joy, yet shamefully feel bound by official cords.
The recluse's path is valued through the ages, fame and gain are lighter than a thread.
The angler's graceful spirit is far-reaching, the farming master's station is humble.
Perhaps thus escaping blame and penalty, every household shall have its mound of grain.
旱灾考验着对自然周期的深刻认知。
久旱盼雨,表达对天公恩泽的渴望与万物焦灼的同情。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理