北客南来十五春,今年春雪妙洪钧。
梅花著子无堪比,柳絮藏条未有因。
何限萌芽烦蹙缩,几多峰岭倦颦伸。
红桃颒面还添粉,翠竹垂头讵辱身。
争似松枝擎蒨绚,恰如桂魄浄埃尘。
无人敢琢非牢玉,有客曾歌是烂银。
一夜东风吹地匝,四檐甘雨落阶匀。
天公变化谁能测,坐看郊原景物新。
北客南来十五春,今年春雪妙洪钧。
梅花著子无堪比,柳絮藏条未有因。
何限萌芽烦蹙缩,几多峰岭倦颦伸。
红桃颒面还添粉,翠竹垂头讵辱身。
争似松枝擎蒨绚,恰如桂魄浄埃尘。
无人敢琢非牢玉,有客曾歌是烂银。
一夜东风吹地匝,四檐甘雨落阶匀。
天公变化谁能测,坐看郊原景物新。
我作为北方来客,在南方已度过了十五个春天,
今年这场春雪,真是造化之工的奇妙展现。
梅花结出果实,没有什么可以与之相比,
柳絮还藏在枝条中,尚未有飘飞的因缘。
多少萌芽烦闷地蜷缩着,
多少山岭疲倦地皱眉又伸展。
红桃洗面后还添了一层粉妆,
翠竹垂下头,难道会辱没自身?
怎比得上松枝托举着鲜丽的光彩,
恰如明月洗净了尘埃。
无人敢雕琢那并非坚实的美玉,
却有客人曾歌唱那灿烂的银白。
一夜东风吹遍大地,
屋檐下的甘霖均匀地落在台阶。
天公的变化谁能预测?
闲坐看郊野的景物焕然一新。
The northern guest, fifteen springs in the south have passed by,
This year's spring snow, a wondrous work of the great sky.
Plum blossoms bear fruit, beyond compare they stand,
Willow catkins hide in twigs, no reason yet at hand.
How many sprouts, vexed, shrink in tight embrace?
How many peaks, weary, frown and stretch their face?
Red peach blossoms, washed, still add a powder hue,
Green bamboo, bowing head, would it disgrace ensue?
How like pine branches holding up a brilliant sheen,
Just as the moon's pure soul cleanses the dusty scene.
None dares to carve what's not a solid jade,
A guest once sang of silver bright displayed.
All night the east wind sweeps across the ground,
From eaves the gentle rain falls evenly around.
Who can predict the changes Heaven brings?
Sit watching fields and scenes renew on newfound wings.
从治理视角看,春雪象征自然周期的不可抗力。
客居南方多年,惊叹春雪之妙,暗含对时序与造化的感慨。
本诗为七言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理