一室是仙乡,深岩石燕翔。
隔云青瑟转,拂水紫芝香。
滴露惊神冷,灵襟彻顶凉。
浮云应不远,衣袂好相将。
一室是仙乡,深岩石燕翔。
隔云青瑟转,拂水紫芝香。
滴露惊神冷,灵襟彻顶凉。
浮云应不远,衣袂好相将。
这一处洞室是神仙的居所,幽深的岩石间有石燕飞翔。
隔着云雾,青色的瑟声宛转传来;轻拂水面,紫芝的香气飘散。
滴落的露水令人心神惊觉清冷,灵异的凉意透彻头顶。
浮云应该离此不远,你我正好携手同行。
A cave is a fairyland, where stone swallows fly.
Through clouds, the green zither's tune drifts, by water, purple fungus scents the air.
Dewdrops startle the spirit with chill, a numinous coolness pierces to the crown.
The floating clouds should not be far; let our sleeves join in good company.
洞穴景观激发了古人对超自然世界的认知。
描绘张公洞幽深奇幻、宛若仙乡的景色。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理