关树来时紫,江枫到日丹。
惊弦初月上,避弋太虚宽。
野水涵秋色,霜云结夜寒。
终年南北路,未可笑离鸾。
关树来时紫,江枫到日丹。
惊弦初月上,避弋太虚宽。
野水涵秋色,霜云结夜寒。
终年南北路,未可笑离鸾。
飞过关塞的树木时,羽毛映出紫色;
到达江边的枫林时,已变成朱红。
被弓弦惊起时,新月刚刚升起,
为躲避箭矢,飞向辽阔的天空。
旷野的水面蕴含着秋色,
凝结寒霜的云层带来夜晚的寒意。
终年奔波于南北路途,
不可嘲笑那分离的鸾鸟。
Passing frontier trees, they came in purple hue;
By river maples, they arrive in crimson dye.
Startled by bowstrings, under the crescent new,
They flee the arrows in the vast and open sky.
Wild waters hold the autumn's tinted light;
Frosty clouds congeal the chill of night.
Year-long, their path runs south and north—
Mock not the parted phoenix of its dearth.
物候周期触发对迁徙与归宿的深层认知。
描写早雁南飞时关树江枫的色彩变幻,隐含时节流转之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理