柳条高处不须吟,正是螳螂负异心。
已断清肠悲玉露,更流哀响入瑶琴。
长洲苑下风声急,宣曲宫中暮色深。
莫道齐姬无伴侣,海边精卫亦冤禽。
柳条高处不须吟,正是螳螂负异心。
已断清肠悲玉露,更流哀响入瑶琴。
长洲苑下风声急,宣曲宫中暮色深。
莫道齐姬无伴侣,海边精卫亦冤禽。
不必在柳条高处吟唱,
那正是螳螂怀有异心的地方。
它已断尽清肠,为寒露悲泣,
又将哀鸣之声,汇入瑶琴的旋律。
长洲苑下,风声凄厉急促,
宣曲宫中,暮色深沉浓郁。
莫说齐姬没有伴侣相随,
那海边的精卫鸟,同样是含冤的禽类。
No need to chant from the willow's lofty height,
For there the mantis hides its treacherous spite.
Its clear gut severed, grieving for jade-like dew,
Its mournful sound yet flows into the zither's view.
In Changzhou Garden, the wind's cry grows keen,
In Xuanqu Palace, the twilight deepens, unseen.
Say not that Lady Qi had no companion true,
By the sea, Jingwei, the wronged bird, grieves anew.
物象隐喻揭示了权力博弈中的潜在风险。
借咏蝉与螳螂,暗喻世情险恶与居安思危之理。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理