晓圃分花品,烟锄手自携。
未贪桃结实,且映李成蹊。
瞥见香蜂集,仍闻好鸟啼。
河阳春色晚,流过短墙西。
晓圃分花品,烟锄手自携。
未贪桃结实,且映李成蹊。
瞥见香蜂集,仍闻好鸟啼。
河阳春色晚,流过短墙西。
清晨在园圃里区分花的品第,
手持烟霭中的锄头亲自料理。
不贪求桃树结出果实,
且让身影映照在李树下自成的小径。
瞥见芬芳的蜜蜂聚集,
又听到悦耳的鸟儿啼鸣。
河阳的春色来得晚,
悄然流过矮墙的西边。
At dawn, I sort the flowers in the garden, their ranks defined,
With a misty hoe in hand, I tend them, row by row.
Not yet craving the peach tree's fruit, so firm and lined,
I bask beneath the plum, where a path begins to grow.
A glimpse of fragrant bees, in a bustling swarm they meet,
And still I hear the lovely birds, their songs so sweet.
The spring hues of Heyang arrive, somewhat late and slow,
They drift across the western wall, a gentle, flowing glow.
分花品木是对植物多样性的精细认知实践。
清晨圃中分拣花品,手持烟锄,表现田园劳作的雅趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理