翠华独去苍梧野,红袖同沈楚水𣸣。
休把兰汤招怨魄,空留竹泪忆明君。
风前有恨啼湘瑟,天外无言拟峡云。
不比石城双姊妹,帝家厘降有遗文。
翠华独去苍梧野,红袖同沈楚水𣸣。
休把兰汤招怨魄,空留竹泪忆明君。
风前有恨啼湘瑟,天外无言拟峡云。
不比石城双姊妹,帝家厘降有遗文。
天子的仪仗独自离去,前往苍梧的荒野,
红袖佳人一同沉没在楚水的岸边。
不要再以兰草煮成的香汤来招引那含怨的魂魄,
徒然留下斑竹上的泪痕,让人追忆贤明的君主。
在风前,湘灵鼓瑟,寄托着无尽的哀怨,
在天外,巫峡的云霞默默无言,仿佛在比拟着愁绪。
这里不能与石城的两位姊妹(指莫愁女等)相比,
因为帝王家嫁女之事,尚有遗留的文献记载。
The emperor's banners alone departed to the wilds of Cangwu,
The crimson sleeves together sank into the Chu River's flow.
Cease using orchid-scented baths to summon the aggrieved spirit,
In vain, leaving bamboo tears to remember the bright sovereign.
Before the wind, with grief, the Xiang zither weeps its lament,
Beyond the sky, wordless, the gorge clouds hold their silent form.
Not like the two sisters of Stone City, a tale well-known,
For the imperial house's descent left behind written lore.
红袖沉楚水暗喻情感认同的失落与历史周期的哀婉。
借湘夫人神话抒写苍梧楚水的红袖沉沦,寄托哀婉怀古之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理