可爱坛东竹,更笼清浅流。
行根侵岛屿,脱箨满汀洲。
夜迥疑筛月,风多欲战秋。
紫茎同入画,青石伴垂钩。
叶里藏雌翠,阴中下戏鸥。
秦松无用笑,千亩更封侯。
可爱坛东竹,更笼清浅流。
行根侵岛屿,脱箨满汀洲。
夜迥疑筛月,风多欲战秋。
紫茎同入画,青石伴垂钩。
叶里藏雌翠,阴中下戏鸥。
秦松无用笑,千亩更封侯。
坛东的竹子多么可爱,
更被清浅的溪流笼罩。
竹根蔓延侵入了岛屿,
脱落的笋壳铺满沙洲。
夜深时仿佛在筛滤月光,
风起时似要与秋色战斗。
紫色的竹茎一同入画,
青色的石头相伴垂钓。
叶里藏着雌鸟的翠羽,
树荫下飞下嬉戏的沙鸥。
秦地的松树不必徒然嘲笑,
千亩竹林更可获封侯。
Lovely is the bamboo east of the altar,
Shaded by the clear and shallow stream.
Its roots stretch out, invading islets,
Its shed sheaths cover the sandy shoals.
In deep night, it seems to sift moonlight,
In much wind, it seems to battle autumn.
Its purple stems join the painted scene,
With green stones, it accompanies the angler's hook.
Among leaves hides the emerald of female birds,
Beneath its shade, playful gulls descend.
The Qin pines need not laugh in vain,
A thousand acres may yet earn a noble's fief.
溪竹意象映射士人对清静生活的认知。
咏赞溪边竹林的清幽景致。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理