谁道江南好物华,江南今日抵天涯。
秋风只解吹桐叶,暮雨还来打菊花。
寒水答砧偏响亮,迥楼飘角更呕哑。
举头试作长安望,惆怅青山绕郭斜。
谁道江南好物华,江南今日抵天涯。
秋风只解吹桐叶,暮雨还来打菊花。
寒水答砧偏响亮,迥楼飘角更呕哑。
举头试作长安望,惆怅青山绕郭斜。
谁说江南风光美好,物产丰饶?
今日的江南,感觉就像远在天涯海角。
秋风只知道吹动梧桐的落叶,
傍晚的雨水还来敲打着菊花。
寒冷的河水边,捣衣的砧声格外响亮,
远处城楼上飘来的号角声更加呜咽悲凉。
我抬起头,试着向长安的方向眺望,
心中充满惆怅,只见青山环绕着城郭,倾斜绵长。
Who says the South is rich in beauty's prime?
Today, it feels as far as the end of time.
The autumn wind but rustles the paulownia leaves,
While evening rain beats down on chrysanthemum sheaves.
The pounding block echoes loud by the cold stream,
From distant towers, horns wail a mournful theme.
I lift my head, gazing toward Chang'an's gate,
In sorrow, see green hills slant round the town, my fate.
地理位移引发对文化认同的深刻反思。
以江南物华反衬今日流落天涯的境遇,表达对故土的深切怀念与身世飘零之慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理