句水声东转,昭山势北回。
三洲环白浪,一径踏青苔。
牖对遥岑敞,门迎别屿开。
鸥鹇如旧识,萝桂是新栽。
野气霏霏入,川华剡剡来。
老猿偷熟果,驯鸽下生台。
樵斧鸣岑寂,鱼扉映曲隈。
观濠立庄惠,结社坐宗雷。
格磔归禽乱,呕哑去橹哀。
看云秋徙倚,弄月夜徘徊。
珠且矜圆折,犀休衒辟埃。
沃洲应祇尔,何用忆天台。
句水声东转,昭山势北回。
三洲环白浪,一径踏青苔。
牖对遥岑敞,门迎别屿开。
鸥鹇如旧识,萝桂是新栽。
野气霏霏入,川华剡剡来。
老猿偷熟果,驯鸽下生台。
樵斧鸣岑寂,鱼扉映曲隈。
观濠立庄惠,结社坐宗雷。
格磔归禽乱,呕哑去橹哀。
看云秋徙倚,弄月夜徘徊。
珠且矜圆折,犀休衒辟埃。
沃洲应祇尔,何用忆天台。
句水向东流转,水声潺潺,
昭山的山势向北回环。
三座小洲被白色的浪花环绕,
一条小径踏在青苔之上。
窗户对着遥远的山峦敞开,
大门迎接着分离的岛屿而开。
鸥鸟和鹭鸶如同旧相识,
藤萝和桂树是新近栽种。
野外的雾气霏霏飘入,
河川的光华闪闪而来。
老猿偷取成熟的果实,
驯顺的鸽子飞下生台。
樵夫的斧声在山谷中鸣响,打破寂静,
渔家的门扉映照着弯曲的水湾。
如同庄子和惠子观濠,我伫立于此,
如同宗炳和雷次宗结社,我静坐其间。
归巢的鸟儿格磔鸣叫,纷乱嘈杂,
离去的船桨呕哑作响,哀切动人。
秋天倚靠此处看云彩飘移,
夜晚徘徊此处赏玩明月。
珍珠尚且矜夸其圆润易折,
犀角何必炫耀能辟除尘埃。
沃洲应该就是这般景致,
何必再去怀念天台山。
The River Ju flows eastward with its sound,
Mount Zhao's ridges northward turn around.
Three islets are embraced by foamy white,
A path is trod on mossy green outright.
The window opens to the distant hill,
The gate greets isles apart with goodwill.
Gulls and egrets seem like old friends to me,
Vines and cassia are newly planted, free.
The wild air drifts in, misty and profound,
The river's blooms come shimmering around.
An aged ape steals ripe fruits from the tree,
A tame dove descends to the terrace, carefree.
Woodman's axe echoes in the silent vale,
Fisher's door mirrors the winding creek's trail.
Like Zhuang and Hui, I watch the stream with ease,
Like Zong and Lei, I sit beneath the trees.
Birds return home with noisy, broken cries,
Oars depart sadly with creaking replies.
In autumn, I lean to watch clouds drift by,
At night, I linger under moonlit sky.
Pearls boast their roundness, yet they may break apart,
Rhinoceros horns need not flaunt dust-free art.
Wozhou is just as lovely, I proclaim,
Why yearn for Tiantai, another famed name?
山水格局映射自然治理的和谐周期。
描绘沃洲亭周边山水回环的壮丽景象。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理