桃叶渡

作者: 胡宿(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
胡宿作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

怅望情人曲,空留此渡名。

chàng wàng qíng rén qū, kōng liú cǐ dù míng。

ㄔㄤˋ ㄨㄤˋ ㄑㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄑㄩ, ㄎㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄘˇ ㄉㄨˋ ㄇㄧㄥˊ。

一条衣带水,千古石头城。

yī tiáo yī dài shuǐ, qiān gǔ shí tou chéng。

ㄧ ㄊㄧㄠˊ ㄧ ㄉㄞˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄑㄧㄢ ㄍㄨˇ ㄕˊ ㄊㄡ˙ ㄔㄥˊ。

艳歇双桃色,歌沈两桨声。

yàn xiē shuāng táo sè, gē chén liǎng jiǎng shēng。

ㄧㄢˋ ㄒㄧㄝ ㄕㄨㄤ ㄊㄠˊ ㄙㄜˋ, ㄍㄜ ㄔㄣˊ ㄌㄧㄤˇ ㄐㄧㄤˇ ㄕㄥ。

不堪怀古意,山外夕阳明。

bù kān huái gǔ yì, shān wài xī yáng míng。

ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄏㄨㄞˊ ㄍㄨˇ ㄧˋ, ㄕㄢ ㄨㄞˋ ㄒㄧ ㄧㄤˊ ㄇㄧㄥˊ。

白话文翻译

我惆怅地凝望着那首情人之曲,

只空留下这个渡口的名字。

一条如衣带般狭窄的江水,

是历经千古的石头城。

那成双桃花的艳丽色彩已然消歇,

歌声与双桨击水声也已沉寂。

心中怀古的意绪令人难以承受,

山峦之外,夕阳正明亮地照耀。

英文翻译

Longingly I gaze at the lover's song,

Only this ferry's name remains, forlorn.

A narrow ribbon of water flows along,

The ancient Stone City stands since time was born.

The twin peach blossoms' radiant hues are gone,

The singing and the oars' splash are withdrawn.

Too poignant is this nostalgia I bear,

Beyond the hills, the evening sun shines fair.

深度解构

古迹空名承载着历史与情感的集体认同。

诗意解析

诗意概括

怀想历史爱情故事,空对渡口怅惘。

《桃叶渡》主题、情感、意象与语气

主题: 怀古 · 闺怨 · 爱情

情感: 惆怅 · 怅惘 · 幽怨

意象: 桃葉 · 情人曲 · 渡名 · 桃叶

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

胡宿生平简介

胡宿(995-1067),字武平,常州晋陵(今江苏常州)人,北宋仁宗朝名臣、文学家。他活跃于北宋中期,以端重谨厚、学识渊博著称,官至枢密副使。其文学创作承袭西昆体余绪,诗风温丽典雅,在当时文坛有一定地位,是连接西昆体与北宋诗文革新之间的过渡性人物之一。

浏览胡宿全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理