暝色凝无际,寒鸡悄未晨。
蓂枝将换朔,斗柄渐归寅。
水火犹分漏,龙蛇尚蛰身。
四时宁有暇,万物又劳春。
树喜丹葩秀,人忧白发新。
明朝趋宝殿,谁是夺重茵。
暝色凝无际,寒鸡悄未晨。
蓂枝将换朔,斗柄渐归寅。
水火犹分漏,龙蛇尚蛰身。
四时宁有暇,万物又劳春。
树喜丹葩秀,人忧白发新。
明朝趋宝殿,谁是夺重茵。
暮色凝结,无边无际,
寒鸡静默,清晨未至。
蓂荚的枝条即将更换朔日,
北斗的斗柄渐渐转向寅位。
水与火仍在漏刻中分别流逝,
龙与蛇还处于蛰伏的状态。
四季难道有过片刻的闲暇?
万物又要为春天的到来而劳碌。
树木欣喜于红艳花朵的秀丽,
人们却忧愁于新生白发的增添。
明日清晨赶赴宝殿朝贺,
谁将是那个夺得重茵尊位的人?
The twilight hue congeals, boundless and deep,
The cold rooster stays hushed, dawn yet to creep.
The calendar branch is about to change its lunar sign,
The Dipper's handle slowly turns to align.
Water and fire still mark the clepsydra's flow,
Dragons and snakes remain in hibernation low.
Do the four seasons ever have a moment of rest?
All things toil again as spring is addressed.
Trees delight in crimson blossoms' splendid show,
Men worry over new white hair's growth, though.
Tomorrow, hastening to the treasure hall,
Who will be the one to seize the honored shawl?
岁除寂静隐喻时间周期的临界认知。
渲染岁末寒夜将尽、晨鸡未鸣时的沉寂清冷氛围。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理