夕钟初断海鲸音,投宿香园半翠岑。
冰簟浸床消客梦,水帘澄月伴僧吟。
雄风拂衽清凉极,珍树交柯翠翳深。
一夜汉阴机事息,草堂虚论破烦襟。
夕钟初断海鲸音,投宿香园半翠岑。
冰簟浸床消客梦,水帘澄月伴僧吟。
雄风拂衽清凉极,珍树交柯翠翳深。
一夜汉阴机事息,草堂虚论破烦襟。
晚钟刚刚断绝了巨鲸般的声音,
我投宿在香园中,四周是青翠的山峦。
冰凉的竹席浸湿床榻,消散了旅人的梦境;
如水的帘幕与澄澈的明月,陪伴着僧人的吟诵。
雄劲的风拂过衣襟,带来极致的清凉;
珍奇的树木枝干交错,形成深浓的翠绿荫翳。
整夜,汉阴机巧世俗之事都已停息,
在草堂里,清虚的谈论破解了烦闷的胸怀。
Evening bells just ceased their whale-like sound,
I lodge in fragrant gardens midst green peaks around.
The icy mat soaks bed, dispelling traveler's dream;
The watery screen, clear moon, accompany monks' chant stream.
The mighty wind brushes the lapel, coolness supreme;
Precious trees entwine branches, deep emerald shade gleam.
All night, Han Yin's worldly schemes come to cease,
In thatch-roofed hall, empty talk breaks worries, brings peace.
钟声鲸音交织,体现声音在空间中的认同构建。
描绘暮色中投宿山寺的幽静景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理