夜来龙具冷,有客厌长安。
去国朝衣缁,还家楚叶丹。
雪情欺酒薄,月思拂琴寒。
只待东风起,林鶑振美翰。
夜来龙具冷,有客厌长安。
去国朝衣缁,还家楚叶丹。
雪情欺酒薄,月思拂琴寒。
只待东风起,林鶑振美翰。
昨夜龙纹被褥冰冷,
有位客人已厌倦了长安城。
离开国都,朝服将染尘暗,
回到家乡,楚地的树叶正红艳。
雪意凛冽,欺酒力淡薄,
月色幽思,拂过琴弦生寒。
只待那东风起时,
林中的黄莺便会振动它美丽的羽翰。
The dragon quilt felt cold last night;
A guest, weary of Chang'an, takes flight.
Leaving court, his dark robe he'll shed;
Returning home, where red Chu leaves spread.
Snow's chill mocks the wine, thin and light;
Moon's thought brushes the zither, cold and white.
He only waits for the east wind to rise,
When forest orioles will shake their splendid plumes to the skies.
厌弃都城反映了对权力中心与文化认同的疏离。
送别友人东归,以长安寒夜衬客居之厌与归心之切,表达惜别与理解。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理