啄兔青骹直下飞,霜云惨惨楚枫披。
秋林月迥闻樵斧,晚市风沈见酒旗。
江上败荷无限柄,雨中残菊不盈枝。
物华怨尽仍伤别,坞笛声中一涕垂。
啄兔青骹直下飞,霜云惨惨楚枫披。
秋林月迥闻樵斧,晚市风沈见酒旗。
江上败荷无限柄,雨中残菊不盈枝。
物华怨尽仍伤别,坞笛声中一涕垂。
青脚的鹰隼直冲而下追捕野兔,
寒云惨淡,披覆着楚地的枫树。
秋林深处,月影高远,传来樵夫的斧声,
晚市风中沉寂,望见酒家的旗旌。
江面上败落的荷叶有着无数的枯柄,
雨中的残菊稀疏,枝条已不满盈。
万物芳华消尽,怨叹刚平,却又为离别伤神,
在村坞的笛声中,一滴泪水垂落沾巾。
A blue-footed hawk dives straight down, chasing a hare in its flight,
Frosty clouds loom gloomily, draping the Chu maples in white.
In the autumn woods, under a distant moon, the woodcutter's axe is heard,
At the evening market, in the sinking wind, a tavern's flag is stirred.
On the river, countless stems of withered lotus stand bereft,
In the rain, the remaining chrysanthemums, not a full branch is left.
The beauty of things fades, resentment ends, yet parting brings new pain,
Amid the flute sounds from the hamlet, a single tear falls like rain.
自然周期中的肃杀景象,映射生命治理的严酷法则。
描绘深秋原野苍茫肃杀之景,鹰隼疾飞,霜云惨淡,枫叶凋零。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理