别馆抛双阙,飞除镇一方。
黄山萦跸道,青桧绕宫墙。
缇骑千群合,周阹四面张。
管弦繁欲沸,旌旆郁相望。
走马长楸密,更衣别寝凉。
星飘肃慎矢,雪拥羽林枪。
欢乐何曾极,盘游不可狂。
吾闻尧舜治,垂拱在岩廊。
别馆抛双阙,飞除镇一方。
黄山萦跸道,青桧绕宫墙。
缇骑千群合,周阹四面张。
管弦繁欲沸,旌旆郁相望。
走马长楸密,更衣别寝凉。
星飘肃慎矢,雪拥羽林枪。
欢乐何曾极,盘游不可狂。
吾闻尧舜治,垂拱在岩廊。
离开皇宫的双阙,射熊馆坐落一旁;
它高耸的台阶镇守着一方土地。
黄山曲折的道路萦绕着皇帝车驾的通道;
青翠的桧树环绕着宫墙。
成千的缇骑卫士聚合在一起;
四周的围猎圈场向外张开。
管弦乐声繁密,仿佛要沸腾;
旌旗密集,相互遥望。
跑马穿梭于茂密的高大楸树之间;
在别殿更衣,感到凉爽。
流星如肃慎国的箭矢般飘落;
大雪堆积在羽林军的枪矛之上。
欢乐何曾有过极限?
但盘游嬉戏不可放纵疯狂。
我听说尧舜治理天下时,
垂衣拱手,在岩廊之上无为而治。
Leaving the main palace, the detached lodge stands apart;
Its soaring steps command a vast domain.
The winding paths of Mount Huang encircle the imperial route;
Green junipers surround the palace walls.
A thousand crimson-clad guards assemble;
Hunting enclosures stretch out on all four sides.
Pipes and strings swell to a boiling fervor;
Banners and flags loom densely in sight.
Galloping horses weave through dense tall catalpas;
Changing robes in a separate chamber brings coolness.
Stars fall like arrows from the Sushen land;
Snow heaps upon the spears of the Imperial Forest.
How can such joy and pleasure ever reach an end?
Yet such excursions must not turn to wild excess.
I have heard of the rule of Yao and Shun—
They governed with folded hands, from the lofty hall.
军事据点的设置是边疆治理的空间博弈。
描写射熊馆远离宫阙、镇守一方的雄武气象,暗含戍卫之功。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理