孔雀南来燕子西,银河消息已惊迟。
石城仙使飞三足,玉殿华灯焰九枝。
暂掩星机同一笑,却披云幄重相离。
杞天长在年梭疾,若比人间是远期。
孔雀南来燕子西,银河消息已惊迟。
石城仙使飞三足,玉殿华灯焰九枝。
暂掩星机同一笑,却披云幄重相离。
杞天长在年梭疾,若比人间是远期。
孔雀从南方飞来,燕子向西飞去;
银河传来的消息已经令人惊觉迟暮。
石城的仙使驾着三足乌飞翔;
玉殿中华丽的灯烛闪耀着九枝光芒。
暂且掩上织星的机杼,一同欢笑片刻;
却又拨开云帐,再次分离相隔。
杞人忧天的天空长久存在,而岁月如梭飞逝;
若比起人间的漫长等待,这仙界的相会仍是遥远的约期。
Peacocks come from south, swallows fly west;
The news from Silver River startles, late and distressed.
Stone City's immortal envoy flies on three-legged feet;
Jade Hall's splendid lanterns blaze with nine-branch light, bright and fleet.
Briefly veiled, the starry loom shares a smile, a fleeting grace;
Then parting clouds' canopy parts us, leaving empty space.
The sky of Qi endures, yet years shuttle by with haste;
Compared to mortal world's long wait, this is a distant, timeless waste.
时空阻隔揭示了情感联结的治理困境。
借七夕银河之景,抒写人间离别相思与时光惊逝之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理