路寝尊严配,明廷考旧图。
房心通气象,太紫状规模。
翊卫多仪缛,斋祠至信孚。
笾羞甘菲薄,鼎味却鲜腴。
日月垂天象,鸾龙奋宝跗。
乐均谐睿律,礼𫈵润宸谟。
剑珮千官拱,梯航四海趋。
谦恭虚小次,登降谨黄衢。
德盛三灵格,恩流万物苏。
甘泉陪法从,千载喜歌虞。
路寝尊严配,明廷考旧图。
房心通气象,太紫状规模。
翊卫多仪缛,斋祠至信孚。
笾羞甘菲薄,鼎味却鲜腴。
日月垂天象,鸾龙奋宝跗。
乐均谐睿律,礼𫈵润宸谟。
剑珮千官拱,梯航四海趋。
谦恭虚小次,登降谨黄衢。
德盛三灵格,恩流万物苏。
甘泉陪法从,千载喜歌虞。
路寝庄严,与尊贵的配享相称,
明堂之上,考究着旧时的典章图经。
房宿与心宿,与天象气息相通,
太微与紫微,勾勒出宏伟的规模形胜。
翊卫的仪仗繁多而隆重,
斋戒祭祀,诚信至极而使人信服。
笾豆中的祭品甘于菲薄简陋,
鼎中的滋味却摒弃了鲜肥丰腴。
日月高悬,垂示着天象,
鸾鸟与龙纹,从宝座基座上奋起飞扬。
音乐协调,与圣明的律吕和谐,
礼仪完备,润泽着帝王的谋略。
佩剑的百官拱卫朝拜,
如梯航般,四海之人争相趋赴而来。
在次要的位次上谦恭虚己,
登阶降阶,在黄色的御道上谨守礼仪。
德行盛大,天地人三灵感通,
恩泽流布,万物复苏欣欣向荣。
在甘泉宫陪伴着天子的法驾随从,
千载之下,欣喜歌颂这虞舜般的盛世之功。
The Ancestral Hall stands solemn, matching the honored rite,
The bright court examines the ancient plans with insight.
The stars Fang and Xin connect with celestial signs,
The Purple and Supreme constellations define the grand designs.
Guards in attendance, rituals rich and dense,
Fasting and sacrifice, utmost sincerity, hence.
Modest offerings in baskets, simple and plain,
Yet the tripod's flavor rejects rich fare in disdain.
Sun and moon hang high, celestial forms displayed,
Phoenix and dragon soar from jeweled bases, unswayed.
Music harmonizes with the sovereign's wise tune,
Rites refined, moistening the imperial rule as boon.
Officials with swords and pendants bow in throng,
From land and sea, all converge, eager and strong.
Humble in the minor station, reverence profound,
Ascending and descending, the yellow path is bound.
Virtue abundant, three spirits respond in accord,
Grace flowing, all things revive, by the sovereign's word.
At Sweet Springs, following the royal train in delight,
For a thousand years, we joyfully sing of Yu's rite.
大礼考旧图,是通过仪式强化统治认同的治理实践。
记述在明堂举行庄严大礼,考究古制以配天命。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理