一从天宝陷凉州,路绝阳关数百秋。
谁念弓裘侵紫塞,空余歌舞在红楼。
将兵古有龙韬略,仗节今无燕颔侯。
五鼎元戎方肉食,腐儒何者预军谋。
一从天宝陷凉州,路绝阳关数百秋。
谁念弓裘侵紫塞,空余歌舞在红楼。
将兵古有龙韬略,仗节今无燕颔侯。
五鼎元戎方肉食,腐儒何者预军谋。
自从天宝年间凉州陷落敌手,
通往阳关的道路断绝已有数百年。
谁还惦念弓箭皮裘征战紫塞的苦楚?
只剩下红楼之中的歌舞依然留存。
古时领兵之将拥有《龙韬》般的谋略,
如今却再无燕颔虎颈的侯爵持节镇守。
统帅位列五鼎,正当享用肉食,
我一个迂腐儒生,又能参与什么军机谋划?
Since Tianbao era, Liangzhou fell to foe,
The road to Yang Pass severed for centuries.
Who cares if bows and furs invade the frontier's woe?
Only song and dance in crimson towers one sees.
Of old, generals had the Dragon's strategy art,
Now, no stout-jawed marquis holds the tally high.
The chief commander feasts on meat, plays his part,
What can a pedantic scholar do, but sigh?
反思疆域变迁背后的长期地缘政治博弈与认同断裂。
慨叹凉州自天宝后陷于外族,与中原隔绝数百年。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理