雨别荆台梦,风回越水樵。
句 其四
全宋诗热度:
★★☆☆☆
胡宿作品热度:
★★★☆☆
诗歌内容
白话文翻译
在雨中离别了荆台的旧梦,
风将越水边樵夫的歌声送回。
英文翻译
Parted by rain from Jing Terrace dreams,
The wind brings back the woodcutter's song o'er Yue's streams.
深度解构
地理空间的转换,暗含身份认同的流动。
诗意解析
诗意概括
抒写离别荆楚、梦回越地的漂泊与怀思。
格律
仄仄平平仄,平平仄仄平。
本诗为五言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理