一水清无底,双桐碧有情。
银床翻昼影,玉虎堕秋声。
露叶游丝断,风枝宿鸟惊。
隔帘人不寐,又送月西倾。
一水清无底,双桐碧有情。
银床翻昼影,玉虎堕秋声。
露叶游丝断,风枝宿鸟惊。
隔帘人不寐,又送月西倾。
一泓流水清澈见底,深不见底,
两株梧桐碧绿,似含情意。
银色的井架上,白昼的光影翻转,
玉饰的辘轳,传来秋天坠落的声响。
沾满露水的叶子,飘荡的游丝,都已断绝;
风中的枝条上,栖息的鸟儿被惊动。
帘幕之外的人无法入睡,
又一次目送月亮向西倾斜沉落。
A stream of water, clear and bottomless,
A pair of green paulownias, full of feeling.
The silver well-pulley turns its daytime shadow,
The jade tiger drops the sound of autumn.
Dew-laden leaves, drifting gossamer, severed;
Wind-swept branches, a roosting bird, startled.
Beyond the curtain, the sleepless one,
Again watches the moon tilt westward.
一水双桐的清澈碧情,隐喻认知层面的纯粹与相映。
以清水碧桐相映,寄托高洁有情之志
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理