津亭歌阕戒棠舟,五两风轻不少留。
西北浮云来魏阙,东南初日背秦楼。
层城渺渺人伤别,芳草萋萋客倦游。
平乐旧欢收未得,更凭飞梦到瀛洲。
津亭歌阕戒棠舟,五两风轻不少留。
西北浮云来魏阙,东南初日背秦楼。
层城渺渺人伤别,芳草萋萋客倦游。
平乐旧欢收未得,更凭飞梦到瀛洲。
渡口的亭子,送别的歌声停歇,告诫棠舟不要久留;
五两轻风吹动,船儿丝毫不再停留。
西北方的浮云飘向魏国的宫阙;
东南方初升的太阳,却背对着秦楼。
层叠的城池渺渺茫茫,离人为此伤心别离;
芳草萋萋茂盛,行客已厌倦了远游。
在平乐旧地的欢愉已无法挽回;
只能再凭借飞驰的梦境,到达那瀛洲仙境。
The farewell song ends at the riverside pavilion, urging the boat to stay no more;
The light wind fills the sail, and it will linger now no more.
From northwest, floating clouds approach the palace gate so high;
In southeast, the rising sun turns its back on the tower where she stands by.
The layered town stretches afar, parting souls with grief untold;
Lush grass grows thick and deep, the weary traveler feels old.
Old joys at Pingley Lodge are gone, beyond recall they seem;
Only in dreams can I now fly to the fairy isles of my dream.
送别场景蕴含人际关系的短暂周期。
描绘津亭送别场景,风轻舟疾,友人匆匆离去。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理