斋辂虔郊报,祠宫就国阳。
繁云犹待族,霁日忽迎长。
圭璧纷佳气,粢盛馥异香。
人情欣眷祐,天意益端庄。
被衮侵寒雾,升坛蹑早霜。
左方虚小次,午陛却中黄。
六乐干祇格,三登海宇康。
千官森剑珮,万里走梯航。
神䇲膺符命,天壶饮福祥。
从今瓜瓞庆,鼎业炽弥昌。
斋辂虔郊报,祠宫就国阳。
繁云犹待族,霁日忽迎长。
圭璧纷佳气,粢盛馥异香。
人情欣眷祐,天意益端庄。
被衮侵寒雾,升坛蹑早霜。
左方虚小次,午陛却中黄。
六乐干祇格,三登海宇康。
千官森剑珮,万里走梯航。
神䇲膺符命,天壶饮福祥。
从今瓜瓞庆,鼎业炽弥昌。
斋戒的车驾虔诚地前往郊外祭坛禀报,
祠庙宫室坐落在国都的南面。
浓密的云层还在等待聚集,
雨后的晴日忽然迎来了白昼的变长。
玉圭和玉璧闪耀着祥瑞的光彩,
盛在祭器中的谷物散发出奇异的芳香。
人们的心情欣喜于上天的眷顾与保佑,
天意显得更加端正庄严。
身披衮服,侵冒着寒冷的晨雾,
登上祭坛,踏着清晨的霜露。
左边的位置空着,等待次要的神位,
南面的台阶恭敬地避开了中央的黄色土坛。
六种礼乐感动了天地神灵,
接连的丰收使天下四海安康。
成千的官员森然肃立,佩剑和玉饰叮当作响,
万里之外的使者翻山越海前来朝贺。
神授的符策承载着天命,
天赐的酒爵盛满了福泽与吉祥。
从今以后,愿王朝的福祚如瓜蔓绵延不绝,
国家的大业如火般炽盛,日益昌隆。
The ritual carriage devoutly reports to the suburban altar,
The temple hall stands facing the sunlit side of the capital.
Dense clouds still await their gathering,
The clearing sun suddenly welcomes the lengthening day.
The jade tokens shimmer with auspicious air,
The sacrificial grains exude a rare fragrance.
Human hearts rejoice in divine favor and protection,
Heaven's will grows ever more solemn and upright.
Clad in ceremonial robes, braving the cold mist,
Ascending the altar, treading the early frost.
The left space remains vacant for the minor station,
The southern steps respectfully decline the central yellow.
The six musical rites move Heaven and Earth to harmony,
The triple harvest brings peace across the seas and lands.
A thousand officials stand solemn with swords and pendants,
From ten thousand miles, envoys climb mountains and sail seas to come.
The divine tally receives the mandate's seal,
The celestial cup overflows with blessings and fortune.
From now on, may the lineage prosper like endless melon vines,
The dynastic enterprise blaze ever more glorious and strong.
通过祭祀仪式强化统治认同,是古代政治治理的重要维度。
记述皇帝亲赴南郊举行祭祀大典的庄严场景与成功告成。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理