太极生真主,中原有圣人。
圜丘尊上帝,大旅合群神。
行马帷宫肃,乘龙法驾驯。
礼容光日月,文德动星辰。
剑履陪祠古,咸英作乐新。
东方虚小次,午陛彻华茵。
吉土繇诚享,高穹以道亲。
烛坛光景集,升燎福祥臻。
寒霁三冬色,恩融四海春。
万灵今受记,长此奉尧仁。
太极生真主,中原有圣人。
圜丘尊上帝,大旅合群神。
行马帷宫肃,乘龙法驾驯。
礼容光日月,文德动星辰。
剑履陪祠古,咸英作乐新。
东方虚小次,午陛彻华茵。
吉土繇诚享,高穹以道亲。
烛坛光景集,升燎福祥臻。
寒霁三冬色,恩融四海春。
万灵今受记,长此奉尧仁。
太极化育出真正的君主,
中原之地诞生了圣人。
圜丘之上尊奉着上帝,
盛大的祭祀汇聚了众神。
行马环绕的帷宫肃穆庄严,
乘着龙驾的法车驯顺前行。
礼仪的容止光辉可与日月争光,
文治的德政足以感动星辰。
佩剑着履陪祭,遵循古礼,
奏起《咸》《英》雅乐,乐曲新成。
东方虚设着次要的祭位,
午时的台阶撤去了华美的茵席。
吉土因诚心而享用祭品,
高天因正道而与人亲近。
烛坛上光芒与景象汇聚,
升腾的燎火迎来福瑞吉祥。
寒雾散去,显露出三冬的景色,
恩泽融和,化作四海的春意。
万千神灵如今领受记命,
长久如此,奉行尧帝的仁德。
The Primal Force gave birth to a true lord,
In the Central Plains, a sage appeared.
The circular altar honors the Supreme God,
The grand sacrifice unites all deities.
The imperial guard stands solemn by the tented palace,
The dragon-drawn carriage proceeds with reverence.
The ritual's dignity outshines the sun and moon,
The civil virtue stirs the stars in motion.
With sword and shoes, I attend the ancient rite,
The Xian and Ying music, newly played, ascends.
The eastern resting place lies vacant now,
The noon steps are cleared of splendid mats.
The auspicious earth receives sincere offerings,
The lofty heavens draw near through the Way.
Light gathers on the candle-lit altar,
The rising flame brings blessings and good fortune.
The cold clears, revealing winter's hues,
Grace melts, warming spring across the four seas.
All spirits now receive their charge,
Forever to uphold the benevolence of Yao.
祭祀仪式强化了王朝的治理认同。
郊丘祭祀,颂扬圣主与中原圣人。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理