天上阳旛举,人间漏箭长。
稍惊池面绿,初觉柳腰黄。
迟日延三舍,条风振百昌。
酒凝前腊味,梅带故年芳。
雪意思王囿,云情忆帝乡。
青门行乐处,渐近好烟光。
天上阳旛举,人间漏箭长。
稍惊池面绿,初觉柳腰黄。
迟日延三舍,条风振百昌。
酒凝前腊味,梅带故年芳。
雪意思王囿,云情忆帝乡。
青门行乐处,渐近好烟光。
天上的日旗高高举起,
人间的漏箭显得悠长。
池面微绿,令人稍感惊异,
初觉柳条如腰身般泛出嫩黄。
迟迟的春日延长了它的居所,
和煦的东风唤醒了百物生长。
酒中凝结着去年腊月的滋味,
梅花仍带着旧年的芬芳。
雪的情思让人想起帝王的苑囿,
云的意绪令人怀念京城的故乡。
在青门外的行乐之处,
渐渐临近那美好的烟霞风光。
Heaven's sun-banners are raised on high,
On earth, the water-clock's arrow seems long.
The pond's surface startles with a hint of green,
First sensing the willow's waist turn gold.
The lingering sun extends its three abodes,
The east wind stirs a hundred growing things.
Wine holds the flavor of the past year's brew,
Plum blossoms carry last year's lingering scent.
Snow's mood recalls the king's vast garden,
Clouds' feeling remembers the imperial town.
At the pleasure grounds by the Blue Gate,
Gradually approach the lovely misty light.
节候更替体现自然周期与人间时间的深层认同。
描绘立春时节天象与人间节候,蕴含时光流转之感。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理