皋桥羁旅有梁鸿,洛下嘤嘤信未通。
金谷轻为年少客,沧浪翻作主人翁。
山川胜气生吟次,风月高情寄饮中。
身外不须论得丧,傥来轩冕古今同。
皋桥羁旅有梁鸿,洛下嘤嘤信未通。
金谷轻为年少客,沧浪翻作主人翁。
山川胜气生吟次,风月高情寄饮中。
身外不须论得丧,傥来轩冕古今同。
皋桥羁旅的梁鸿,
洛阳城中嘤嘤鸟鸣,音信却未通。
金谷园中曾是轻狂年少客,
沧浪水畔如今翻作主人翁。
山川的胜景灵气催生吟咏,
清风明月的高情寄托于酒盏之中。
身外之物不必论说得失,
偶然得来的官爵车服,古今道理相同。
At Gaogiao, a sojourner like Liang Hong,
In Luoyang, no news from friends I hear.
At Golden Valley, a youth's song was sung,
By Canglang's waves, a master now appears.
The landscape's splendor stirs poetic thought,
The wind and moon inspire the wine we share.
Beyond this life, what gain or loss is sought?
The fleeting honors, ancient and modern, are the same affair.
信息阻隔的困境,深刻影响了士人的身份认同与归属。
以古贤自况,抒发羁旅漂泊、音信难通的孤寂与思念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理