大花滩外忆琴堂,西北山长水更长。
缩地何曾人有术,摩天不及鸟能翔。
寒梅弄脸英英态,腊瓮蒸醅满满香。
怅望未休还怅望,夜来庭下月如霜。
大花滩外忆琴堂,西北山长水更长。
缩地何曾人有术,摩天不及鸟能翔。
寒梅弄脸英英态,腊瓮蒸醅满满香。
怅望未休还怅望,夜来庭下月如霜。
在大花滩外,我忆起你弹琴的厅堂,
西北方向,山峦绵长,流水更加悠长。
缩地之术,何曾有人真正掌握?
摩天之高,终究不及飞鸟能够翱翔。
寒梅绽放笑颜,显露出英挺的姿态,
腊月里蒸酿的酒瓮,飘出满满的香气。
怅然远望,未曾停歇,依旧怅然远望,
夜深时分,庭院下的月光皎洁如霜。
Beyond the Great Flower Shoal, I recall your hall of music,
Northwest, the mountains stretch long, the waters stretch longer.
To shrink the earth, no man has ever possessed the art;
To touch the sky, we fall short of the birds that soar.
Cold plums put on their faces, a splendid, radiant grace,
The winter vat steams with brew, full of fragrant scent.
Gazing with longing, unceasing, I gaze with longing still—
Tonight in the courtyard below, the moonlight lies like frost.
空间距离引发认知重构,深化情感认同。
遥寄友人,抒发对远方琴堂与山水的深切思念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理