虎符兼绾铁林兵,安辑南方十二城。
昏晓星文通翼轸,阴晴云气接巫衡。
江飘画角蛟龙思,风猎干旟鸟隼鸣。
谁伴使君红烛宴,漆堂深夜促银筝。
虎符兼绾铁林兵,安辑南方十二城。
昏晓星文通翼轸,阴晴云气接巫衡。
江飘画角蛟龙思,风猎干旟鸟隼鸣。
谁伴使君红烛宴,漆堂深夜促银筝。
他执掌虎符,统领铁林军,
安抚南方十二座城池。
从早到晚,星文连通翼宿和轸宿,
无论阴晴,云气都连接着巫山与衡山。
江上飘来画角声,勾起蛟龙的思绪,
风吹猎猎,旌旗招展,鹰隼鸣叫。
谁将陪伴使君在红烛下宴饮?
漆堂深处,深夜催促着银筝的乐音。
He commands the Tiger Tally and the Iron Forest troops,
Pacifying the twelve southern cities, he restores peace.
From dawn to dusk, stars connect the Wings and Chariot constellations,
In shade or shine, clouds touch the peaks of Wu and Heng.
The river breeze carries horn notes, stirring the dragon's thoughts,
Wind whips the banners, where falcons and eagles cry.
Who will join the envoy's feast by the crimson candles?
In the lacquered hall, deep into night, silver zithers urge.
兵权分配是中央与地方博弈的关键治理手段。
赞颂友人执掌兵权、安定南方的功绩。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理