华阳逋客

作者: 胡宿(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
胡宿作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

小隠华阳客,山中不记年。

xiǎo yǐn huá yáng kè, shān zhōng bù jì nián。

ㄒㄧㄠˇ ㄧㄣˇ ㄏㄨㄚˊ ㄧㄤˊ ㄎㄜˋ, ㄕㄢ ㄓㄨㄥ ㄅㄨˋ ㄐㄧˋ ㄋㄧㄢˊ。

酒中长有圣,棋下更无仙。

jiǔ zhōng cháng yǒu shèng, qí xià gèng wú xiān。

ㄐㄧㄡˇ ㄓㄨㄥ ㄔㄤˊ ㄧㄡˇ ㄕㄥˋ, ㄑㄧˊ ㄒㄧㄚˋ ㄍㄥˋ ㄨˊ ㄒㄧㄢ。

授得广陵散,注成秋水篇。

shòu dé guǎng líng sǎn, zhù chéng qiū shuǐ piān。

ㄕㄡˋ ㄉㄜˊ ㄍㄨㄤˇ ㄌㄧㄥˊ ㄙㄢˇ, ㄓㄨˋ ㄔㄥˊ ㄑㄧㄡ ㄕㄨㄟˇ ㄆㄧㄢ。

吾缨今未濯,惭愧旧林泉。

wú yīng jīn wèi zhuó, cán kuì jiù lín quán。

ㄨˊ ㄧㄥ ㄐㄧㄣ ㄨㄟˋ ㄓㄨㄛˊ, ㄘㄢˊ ㄎㄨㄟˋ ㄐㄧㄡˋ ㄌㄧㄣˊ ㄑㄩㄢˊ。

白话文翻译

在华阳隐居的遁世之人,

住在山中,早已忘记了年月。

酒中常常能体味到圣贤的境界;

对弈时,却再无仙家般的对手。

习得了《广陵散》这首绝妙的琴曲;

注解完成了《秋水》这篇深邃的文章。

我冠缨至今未曾被世俗的浊流所染——

面对旧日的山林泉石,心中满是惭愧。

英文翻译

A hermit in Huayang, a recluse I've become;

In the mountains, I've lost all count of the passing years.

In wine, I often find a sage's ecstatic sum;

At chess, no immortal rival ever appears.

I've mastered the 'Guangling' tune, that melody rare;

I've annotated the 'Autumn Waters' essay deep.

My official cap-strings remain unstained, I swear—

Ashamed before these old woods and springs, I silently weep.

深度解构

山中忘年是对时间周期的超越,达成个体与自然的认知融合。

诗意解析

诗意概括

描绘隐居于华阳的遁世者,忘却尘世时间,沉浸于山居生活的超然意境。

《华阳逋客》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 游仙 · 田园

情感: 欣喜 · 孤寂 · 恬淡

意象: · 华阳 ·

语气: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

胡宿生平简介

胡宿(995-1067),字武平,常州晋陵(今江苏常州)人,北宋仁宗朝名臣、文学家。他活跃于北宋中期,以端重谨厚、学识渊博著称,官至枢密副使。其文学创作承袭西昆体余绪,诗风温丽典雅,在当时文坛有一定地位,是连接西昆体与北宋诗文革新之间的过渡性人物之一。

浏览胡宿全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理