露夕仙葩卷,风晨宝艳开。
妖漦夏庭出,祸水汉宫来。
玉冷埋秋骨,珠寒敛夜胎。
河分龙浪灌,月借蕊渊栽。
神袜能凌水,仙裾不惹埃。
文鱼才可戏,鸩鸟莫为媒。
却死熬香釜,延年刻寿杯。
息妫今不语,犹尚怨荆台。
露夕仙葩卷,风晨宝艳开。
妖漦夏庭出,祸水汉宫来。
玉冷埋秋骨,珠寒敛夜胎。
河分龙浪灌,月借蕊渊栽。
神袜能凌水,仙裾不惹埃。
文鱼才可戏,鸩鸟莫为媒。
却死熬香釜,延年刻寿杯。
息妫今不语,犹尚怨荆台。
露水之夜,仙花般的花朵卷合;
清风早晨,珍宝似的艳色绽放。
妖异的征兆曾在夏朝宫廷出现;
祸国的红颜来自汉代宫闱之中。
如玉般冷寂,埋藏着秋日的骸骨;
似珠般寒凉,收敛着夜晚的胚胎。
河水分开龙鳞般的波浪灌溉着;
明月凭借花蕊深处的渊潭栽种。
神异的罗袜能够凌波于水面;
仙人的衣襟不会沾染一丝尘埃。
仅有文彩之鱼才值得嬉戏相伴;
切莫让毒鸟成为你的引荐之媒。
为求不死,需熬过香釜的煎熬;
为延寿命,要刻制祝寿的酒杯。
息妫如今沉默不语,
却依然在荆台之上怀抱着怨恨。
At dusk, the fairy blooms furl in the dew;
At dawn, the precious splendor opens in the breeze.
A baleful omen rose in Xia's court anew;
A fatal beauty came from Han's palaces.
Jade, cold, buries autumn's bones in deep repose;
Pearls, chill, gather night's embryos in their hold.
The river parts its dragon waves where it flows;
The moon borrows the stamen's deep to be enrolled.
Divine socks can tread upon the water's face;
Immortal skirts attract no speck of worldly dust.
Only patterned fish are fit to join the chase;
Never let the poison bird become your trust.
To escape death, endure the incense cauldron's heat;
For long life, carve the cup of longevity.
Lady Xi Gui now keeps her silence complete,
Yet on Jing Terrace, her old resentment lingers free.
物象更替蕴含生命周期的认知启示。
刻画荷花在晨露晚风中绽放的艳丽姿态。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理