平昔驰名蜀道难,旅魂流落古苔斑。
土中宝树埋何在,泽畔灵魂些不还。
醉后烟霞仍物外,吟余风月尚人间。
一哀吊罢颓阳暮,江北江南尽是山。
平昔驰名蜀道难,旅魂流落古苔斑。
土中宝树埋何在,泽畔灵魂些不还。
醉后烟霞仍物外,吟余风月尚人间。
一哀吊罢颓阳暮,江北江南尽是山。
你平生因描绘蜀道艰险而闻名,
漂泊的魂魄流落在此,青苔斑驳的古碑之间。
那如珍宝般的才华埋于土中,如今又在何处?
在泽畔徘徊的英灵,再也无法回还。
醉后你的精神仍超脱于烟霞物外,
吟咏之余,清风明月尚留存于人间。
一番哀悼结束,夕阳已然西沉,暮色苍茫,
举目望去,大江南北尽是连绵的青山。
Once famed for verses on the Shu Road's plight,
Your wandering soul lies here, on moss-stained stone.
Where is the jewel-tree buried out of sight?
By riverside, the spirit roams alone.
Drunk, you transcended mists and rosy light;
Chanting, you left us wind and moon your own.
My mournful rites end as the sun sinks low;
North and south of the river, mountains grow.
对天才身后境遇的追怀触及历史评价与认同的复杂性。
凭吊诗仙李白,慨叹其生前蜀道驰名与身后旅魂流落的凄凉境遇。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理