紫陌归鞍后,端门午鼓余。
铜池衔落景,铁擿掩残书。
水远沟声细,花闲壁影疏。
去驺呼已远,自笑守应庐。
紫陌归鞍后,端门午鼓余。
铜池衔落景,铁擿掩残书。
水远沟声细,花闲壁影疏。
去驺呼已远,自笑守应庐。
从紫陌归来,卸下马鞍之后,
端门之外,午鼓的余音渐渐消散。
铜池中映照着落日的残影,
铁门闩掩着未读完的残书。
水流遥远,沟渠的声音细微,
花丛闲静,墙壁上的光影稀疏。
呼唤我的马夫已经走远,
我自嘲着,仍守着这应值的庐舍。
After returning from the purple path, my saddle rests,
Beyond the palace gate, the noon drums fade away.
The bronze pool holds the setting sun's last rays,
The iron latch covers the remnants of my book.
The distant stream's murmur is faint,
Sparse shadows of flowers fall on the quiet wall.
The groom who called me has gone far ahead,
I laugh at myself, still guarding this humble lodge.
等候时刻暗含对时间流逝的周期感知。
刻画官员在馆舍等候马匹、午鼓初歇的闲暇片刻。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理