馆中候马

作者: 胡宿(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
胡宿作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

紫陌归鞍后,端门午鼓余。

zǐ mò guī ān hòu, duān mén wǔ gǔ yú。

ㄗˇ ㄇㄛˋ ㄍㄨㄟ ㄢ ㄏㄡˋ, ㄉㄨㄢ ㄇㄣˊ ㄨˇ ㄍㄨˇ ㄩˊ。

铜池衔落景,铁擿掩残书。

tóng chí xián luò jǐng, tiě zhì yǎn cán shū。

ㄊㄨㄥˊ ㄔˊ ㄒㄧㄢˊ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄥˇ, ㄊㄧㄝˇ ㄓˋ ㄧㄢˇ ㄘㄢˊ ㄕㄨ。

水远沟声细,花闲壁影疏。

shuǐ yuǎn gōu shēng xì, huā xián bì yǐng shū。

ㄕㄨㄟˇ ㄩㄢˇ ㄍㄡ ㄕㄥ ㄒㄧˋ, ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄢˊ ㄅㄧˋ ㄧㄥˇ ㄕㄨ。

去驺呼已远,自笑守应庐。

qù zōu hū yǐ yuǎn, zì xiào shǒu yìng lú。

ㄑㄩˋ ㄗㄡ ㄏㄨ ㄧˇ ㄩㄢˇ, ㄗˋ ㄒㄧㄠˋ ㄕㄡˇ ㄧㄥˋ ㄌㄨˊ。

白话文翻译

从紫陌归来,卸下马鞍之后,

端门之外,午鼓的余音渐渐消散。

铜池中映照着落日的残影,

铁门闩掩着未读完的残书。

水流遥远,沟渠的声音细微,

花丛闲静,墙壁上的光影稀疏。

呼唤我的马夫已经走远,

我自嘲着,仍守着这应值的庐舍。

英文翻译

After returning from the purple path, my saddle rests,

Beyond the palace gate, the noon drums fade away.

The bronze pool holds the setting sun's last rays,

The iron latch covers the remnants of my book.

The distant stream's murmur is faint,

Sparse shadows of flowers fall on the quiet wall.

The groom who called me has gone far ahead,

I laugh at myself, still guarding this humble lodge.

深度解构

等候时刻暗含对时间流逝的周期感知。

诗意解析

诗意概括

刻画官员在馆舍等候马匹、午鼓初歇的闲暇片刻。

《馆中候马》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 宫廷

情感: 孤寂 · 惆怅 · 恬淡

意象: 紫陌 · 归鞍 · 端门 · 午鼓

语气: 素淡 · 清新 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

胡宿生平简介

胡宿(995-1067),字武平,常州晋陵(今江苏常州)人,北宋仁宗朝名臣、文学家。他活跃于北宋中期,以端重谨厚、学识渊博著称,官至枢密副使。其文学创作承袭西昆体余绪,诗风温丽典雅,在当时文坛有一定地位,是连接西昆体与北宋诗文革新之间的过渡性人物之一。

浏览胡宿全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理