此地横青嶂,当年耸紫氛。
碧花岩下柰,玉叶岭边云。
宝势三神秀,灵风百草薰。
将军精爽在,可解勒移文。
此地横青嶂,当年耸紫氛。
碧花岩下柰,玉叶岭边云。
宝势三神秀,灵风百草薰。
将军精爽在,可解勒移文。
此地横亘着青翠的山峰,
当年曾高耸起紫色的祥云瑞气。
碧色的花朵,是山岩下的沙果树,
如玉的叶片,是山岭边的云霞。
山势如珍宝,汇聚三神的秀美,
灵风吹拂,百草都散发芬芳。
将军的精魂与英灵依然在此,
能否化解那勒令迁移的文书呢?
This place stretches across green peaks,
In those days, it rose with purple aura.
Blue blossoms, the apple trees beneath the cliff,
Jade leaves, clouds by the mountain ridge.
Its precious form, three spirits' grace,
Its divine breeze, a hundred herbs' perfume.
The general's essence and spirit remain,
Could they untie the edict to move the text?
山势变迁隐喻着权力与祥瑞认同的历史周期。
追忆芳茂山昔日的祥瑞气象,暗含今昔变迁的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理