遗魄知何许,孤风不可攀。
星辰归碧落,道德寄青山。
尧舜锱铢内,巢由尔汝间。
草莱升御榻,韦布揖龙颜。
圭组无由屈,烟萝却自还。
几峰云冉冉,数里水潺潺。
孤竹清何隘,磻溪老未闲。
独留冰雪操,千古凛人寰。
遗魄知何许,孤风不可攀。
星辰归碧落,道德寄青山。
尧舜锱铢内,巢由尔汝间。
草莱升御榻,韦布揖龙颜。
圭组无由屈,烟萝却自还。
几峰云冉冉,数里水潺潺。
孤竹清何隘,磻溪老未闲。
独留冰雪操,千古凛人寰。
他遗留的精魂如今在何处?
他孤高的风范不可企及。
他的星辰已归于碧落天空,
他的道德寄托于这青山之中。
在尧舜的天下之内,他视若锱铢,
在巢父和许由之间,他以尔汝相称。
从草野之中登上皇帝的御榻,
身着布衣向龙颜作揖。
官爵无法使他屈服,
他却自己归还到烟霞藤萝之地。
几座山峰上云雾缓缓升起,
数里溪水潺潺流淌。
孤竹君的清廉何等狭隘?
磻溪的姜尚年老仍未得闲。
唯独留下冰雪般高洁的操守,
千古以来凛然震撼人间。
Where does his lingering spirit now reside?
His lone, pure style is beyond reach, denied.
His stars returned to the azure sky above,
His virtue rests within these green hills, love.
Within Yao and Shun's realm, slight though it be,
Between Chao Fu and Xu You, wild and free.
From grassy fields, he rose to the throne's seat,
In hempen clothes, he bowed to the king's feet.
Official rank could never make him yield,
To misty vines he chose to return, sealed.
A few peaks where clouds rise soft and slow,
For miles the stream's gentle murmurs flow.
The Lone Bamboo's purity, how confined?
At Panxi, old, he never rested his mind.
He left behind an ice-and-snow-like soul,
Through countless ages, awe-inspiring, whole.
历史人物风范构成精英认同的符号。
追慕严子陵高风亮节,抒发孤寂怅惘之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理