三春流寓寄花房,雌去雄飞过短墙。
双翅薄匀何晏粉,一身偷带贾充香。
风多苑后飞无数,日暖池边舞更狂。
却为有情人爱惜,六宫皆作绣衣裳。
三春流寓寄花房,雌去雄飞过短墙。
双翅薄匀何晏粉,一身偷带贾充香。
风多苑后飞无数,日暖池边舞更狂。
却为有情人爱惜,六宫皆作绣衣裳。
整个春天都漂泊寄居在花房之中,
雌蝶离去,雄蝶飞过了矮墙。
一双翅膀薄薄地均匀涂抹着何晏的粉,
全身偷偷携带了贾充的香。
苑囿之后风多,飞舞的蝴蝶数不胜数,
池塘边日暖,舞姿更加狂放。
却因为有情之人怜爱珍惜,
六宫都为之制作绣花的衣裳。
Through three spring months, a wanderer lodging in the flower's room,
The female gone, the male flies over the low wall.
His double wings, thin and even, bear He Yan's powder fair,
His whole body stealthily carries Jia Chong's fragrance rare.
In windswept gardens behind, they fly in countless throngs,
By sun-warmed pondsides, their dances grow more wild and strong.
Yet, for the sake of lovers who cherish them with care,
All six imperial palaces embroider robes they wear.
蝴蝶的迁徙暗合社会流动中的身份认同博弈。
以蝴蝶流寓花房、飞过短墙的意象,暗喻漂泊无定的境遇。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理