窜逐本无罪,羁穷向此忘。
野烟含怅望,落日满沧浪。
乱草荒来绿,幽兰死亦香。
楚魂招不得,秋色似潇湘。
窜逐本无罪,羁穷向此忘。
野烟含怅望,落日满沧浪。
乱草荒来绿,幽兰死亦香。
楚魂招不得,秋色似潇湘。
我本无罪却被放逐,在这羁旅穷困之地暂且将烦恼遗忘。
原野的烟霭含着惆怅的远望,落日的余晖洒满了沧浪亭的水面。
杂乱的野草荒芜过后依然泛出新绿,幽静的兰花即使枯死也散发芬芳。
楚地的亡魂无法招回,眼前的秋色仿佛那萧瑟的潇水和湘江一带。
Exiled though innocent, I find my way here.
In this remote place, my sorrows disappear.
Wild mists envelop my wistful gaze.
The setting sun floods Canglang's haze.
Wild grasses, though overgrown, still show their green.
And orchids, though withered, keep their fragrance keen.
The soul of Chu cannot be called back from the dead.
The autumn scene resembles the rivers Xiao and Xiang, widely spread.
在政治博弈的逆境中,坚守个人认知与精神认同。
借沧浪亭抒写无辜被贬、安于困顿的豁达心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理