碧盖缃葩映素秋,此中兰櫂好销忧。
相将共挈青丝笼,一笑同回翠羽舟。
日暮鸣榔随下濑,夜深归櫂怯中流。
东方自有罗敷婿,不顾江边越鄂州。
碧盖缃葩映素秋,此中兰櫂好销忧。
相将共挈青丝笼,一笑同回翠羽舟。
日暮鸣榔随下濑,夜深归櫂怯中流。
东方自有罗敷婿,不顾江边越鄂州。
碧绿的荷叶与浅黄的花映照着素净的秋光,
在这其中,兰木船桨的船正好可以排遣忧愁。
我们相约一起提着青丝编织的篮子,
相视一笑,一同掉转那翠鸟羽毛装饰的船头。
日暮时分,敲着木榔,顺着下游的急滩而行,
夜深归来,划动船桨,心中怯惧那中流的湍急。
在东方,她本已有了像罗敷丈夫那样的佳婿,
不会眷顾这江边,也不会回顾越地与鄂州。
Green canopies and pale blossoms mirror the pure autumn hue,
Here, orchid-oared boats are fine to dispel one's sorrows too.
Together we carry the silken baskets, hand in hand,
And turn back the emerald-feathered boat with a smile, as planned.
At dusk, we beat the gongs, following the rapids downstream,
Returning late at night, we fear the midstream's forceful stream.
In the East, she already has a husband like Luofu's mate,
Heeding not the riverside, nor the land of Yue and E's state.
采莲场景暗含对情感认同的追寻。
描绘采莲女与秋日荷塘,寄托消忧之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理