朝游双阙下,遂登双阙上。
峻壁束清溪,石扇阖奔嶂。
旁通风云气,下蓄关键状。
高逾剑阁竦,狭过彭门壮。
我行季秋月,霜飙扫霾瘴。
崖枯水还壑,巴峡失清涨。
矫步凌丹梯,陟崄神愈王。
作书遗家人,咋指悔狂妄。
朝游双阙下,遂登双阙上。
峻壁束清溪,石扇阖奔嶂。
旁通风云气,下蓄关键状。
高逾剑阁竦,狭过彭门壮。
我行季秋月,霜飙扫霾瘴。
崖枯水还壑,巴峡失清涨。
矫步凌丹梯,陟崄神愈王。
作书遗家人,咋指悔狂妄。
清晨我漫游在双阙之下,
随即登上了双阙的顶端。
陡峭的岩壁束缚着清澈的溪流,
石门闭合,挡住了奔涌的山峦。
旁侧有风云之气流通,
下方蓄积着关隘锁钥般的形状。
高度超过剑阁,显得更加耸立,
狭窄胜过彭门,气势更为雄壮。
我出行在这晚秋的月份,
霜风扫清了阴霾与瘴气。
山崖枯瘦,水流回归沟壑,
巴峡失去了往日清澈的涨潮。
迈开矫健的步伐登上丹梯,
越是攀登险峻,精神越发旺盛。
写信留给家人,
咬着手指,后悔自己的狂妄之言。
Morning I roamed beneath the twin towers,
Then climbed up to the twin towers' height.
Steep cliffs bind the clear stream in their powers,
Stone gates shut out the rushing peaks from sight.
Through side paths wind and cloud's breath find their way,
Below, the key-lock's shape in stillness lies.
Loftier than Sword Pass, it towers in sway,
Narrower than Peng Gate, its grandeur flies.
My journey falls in autumn's final moon,
When frosty gales sweep haze and miasma clean.
The cliffs are bare, streams to their gullies swoon,
The Ba Gorge loses its once swelling scene.
With striding steps I mount the crimson stair,
Ascending peril, my spirit grows more bold.
I write a letter home, my thoughts to share,
Gnawing my finger, I regret the reckless told.
登阙行为隐含对历史认同的追寻。
记述诗人游历宫阙并登高望远的行迹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理