吾闻逸少笔,人手铦如戈。
结庐在华顶,凿池派天河。
书将鬼汗写,墨遣神手磨。
掞藻卧白云,秃兔堆成坡。
临池日月远,素流变玄波。
咨嗟抚遗迹,寒猿啼薜萝。
搏壁寻瘗鹤,入洞求换鹅。
长松落青荫,石𪩘空摩挲。
吾闻逸少笔,人手铦如戈。
结庐在华顶,凿池派天河。
书将鬼汗写,墨遣神手磨。
掞藻卧白云,秃兔堆成坡。
临池日月远,素流变玄波。
咨嗟抚遗迹,寒猿啼薜萝。
搏壁寻瘗鹤,入洞求换鹅。
长松落青荫,石𪩘空摩挲。
我听说王羲之的毛笔,入手锋利如同戈矛。
他在华顶峰上结庐隐居,开凿池塘,引接天河之水。
他的书法仿佛由鬼神的汗水写成,墨锭由神手研磨。
他铺陈辞藻,卧于白云之下;秃笔堆积,宛如山坡。
面对墨池,岁月久远;清澈的水流已变为幽深的玄波。
我叹息着抚摸这些遗迹,只听见寒猿在藤萝间啼叫。
我拍打石壁寻找埋鹤的碑刻,进入洞中探求换鹅的故事。
高大的松树投下青荫,石峰空寂,可供摩挲凭吊。
I've heard the brush of Wang Xizhi, sharp as a halberd in hand.
He built his hut atop the Hua Peak, and chiseled a pond to draw from the Milky Way.
His writing seemed etched by ghostly sweat, his inkstone ground by a divine hand.
Spreading his literary grace, he reclined on white clouds; his worn-out brushes piled up like a slope.
By the pond, days and months grew distant; the clear stream turned into dark, mysterious waves.
Sighing, I caress these relics, as cold gibbons cry amidst vines and creepers.
I search the cliff for the buried crane inscription, enter the cave seeking the goose exchange.
Tall pines cast their green shade, and the stony peak stands empty, waiting to be touched.
通过器物遗存完成对书法典范的历史认同。
借王羲之墨池遗迹,赞其书法笔力遒劲如戈,抒写对书法艺术的崇敬与追慕。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理