卧病高秋留海浦,明日重阳更风雨。
杜门不出长苍苔,令我天涯心独苦。
篱角黄花亲手栽,近节如何独未开。
含芳閟采亮有以,使君昨暮征诗来。
凌晨试遣霜根送,畚玉虽微甚珍重。
极知无意竞秋光,往作横窗岁寒供。
忆我初客天子都,西垣植此常千株。
结花年年应吹帽,始信南邦事尽殊。
愿得封培自今日,何间朱崖万家室。
秋香端不负乾坤,但愿箫管乱畴匹。
归去来兮虽得归,念归政自莫轻违。
他日采英林下酌,谁向清霜望翠微。
卧病高秋留海浦,明日重阳更风雨。
杜门不出长苍苔,令我天涯心独苦。
篱角黄花亲手栽,近节如何独未开。
含芳閟采亮有以,使君昨暮征诗来。
凌晨试遣霜根送,畚玉虽微甚珍重。
极知无意竞秋光,往作横窗岁寒供。
忆我初客天子都,西垣植此常千株。
结花年年应吹帽,始信南邦事尽殊。
愿得封培自今日,何间朱崖万家室。
秋香端不负乾坤,但愿箫管乱畴匹。
归去来兮虽得归,念归政自莫轻违。
他日采英林下酌,谁向清霜望翠微。
我卧病在深秋的海边,滞留于此,
明日重阳节,却将迎来更多的风雨。
闭门不出,门前已长满青苔,
让我在这天涯海角,心中独自悲苦。
篱笆角落的菊花是我亲手栽种,
临近佳节,为何唯独它们还未开放?
它们含芳敛彩,定有缘由,
原来是使君昨夜前来征诗。
清晨尝试着将带着霜痕的菊根送去,
虽只是畚箕盛着的微物,却极为珍重。
深知它们本无意与秋光争艳,
只愿作为岁寒时节横陈窗前的清供。
回忆我初到京城为客之时,
西墙边种下的菊花常有千株。
年年花开,应和着吹帽的雅集,
如今才相信南方风物确实不同。
但愿从今日起能得到封护培育,
何须间隔那朱崖的万家屋舍。
秋菊的芬芳终究不辜负天地,
只愿箫管乐曲能与田园生活相伴。
虽说可以归去,但归去啊归去,
想到归隐之事,切莫轻率违背本心。
他日在林下采摘菊花,对酌饮酒,
又有谁会向着清霜眺望那青翠的山色呢?
Lying ill by the sea in lofty autumn, I stay,
Tomorrow's Double Ninth will bring more wind and rain.
My door stays shut, long covered with dark moss and gray,
Leaving my heart in this far corner, full of pain.
By the fence corner, chrysanthemums I planted with care,
Why, nearing the festival, do they alone not bloom?
Holding fragrance, hiding splendor, they've reason to spare,
For the envoy sought verses last evening in my room.
At dawn, I try to send these frost-nurtured roots away,
Though humble as a basket of jade, they're treasured deep.
Well I know they vie not for autumn's radiant display,
But to grace my window through winter's cold they'll keep.
I recall first coming to the capital as guest,
Where by western walls thousands of these were grown.
Each year their flowers graced the hat-festival with zest,
Now I see southern lands' ways are quite different shown.
May they be fostered from this day under heaven's seal,
No gap between Zhuya's countless homes and this small plot.
Autumn's fragrance truly does the universe reveal,
I but wish pipes and songs would mingle, envy not.
Though I may return home, 'Homeward Ho!' I softly sigh,
Thinking of return, I must not lightly comply.
Someday plucking blossoms, drinking beneath woods high,
Who'll gaze toward green peaks through clear frost with longing eye?
在自然周期中体认个体生命的孤寂。
描绘病中逢重阳风雨的孤寂场景,抒发时光流逝与羁旅愁思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理