贤哉洛城翁,尘甑每贷粟。
饥来睨书案,臭味清可掬。
独抱古遗经,凛凛一川玉。
唯知耕宽闲,未暇井衍沃。
萧然跨𫘧駬,破漏数间屋。
谏议真可人,着意向幽独。
赠之三百月,鼌采照鲸目。
闭门予自煎,飒爽对修竹。
先生如玉川,诗书实其腹。
顾我亦何幸,此客良不俗。
新篇忽入手,阔蹑李杜躅。
华衮褒虽荣,溢美论非笃。
何时玉壶山,复得从所欲。
三碗浇枯肠,勿赋饭不足。
贤哉洛城翁,尘甑每贷粟。
饥来睨书案,臭味清可掬。
独抱古遗经,凛凛一川玉。
唯知耕宽闲,未暇井衍沃。
萧然跨𫘧駬,破漏数间屋。
谏议真可人,着意向幽独。
赠之三百月,鼌采照鲸目。
闭门予自煎,飒爽对修竹。
先生如玉川,诗书实其腹。
顾我亦何幸,此客良不俗。
新篇忽入手,阔蹑李杜躅。
华衮褒虽荣,溢美论非笃。
何时玉壶山,复得从所欲。
三碗浇枯肠,勿赋饭不足。
贤德的洛阳老翁啊,常常借用粮食,米甑都蒙上了灰尘。
饥饿时他斜视着书案,那清雅的气味仿佛可以捧起。
独自怀抱着古代遗留的经书,风骨凛然如同一条玉河。
只懂得在宽广闲适处耕种,没有闲暇去灌溉肥沃的田地。
超然自得地骑着骏马,经过几间破漏的房屋。
谏议大夫真是可心之人,特意关怀我这幽居独处者。
赠予我三百枚银月,晨光映照着如鲸目般珍贵的礼物。
我关起门来自己煎茶,飒爽地面对着修长的竹子。
先生如同玉川子卢仝,诗书确实充实了他的腹笥。
回顾我自己是何等幸运,这位客人实在不俗。
新的诗篇忽然到手,阔步追随李白、杜甫的足迹。
华美的褒奖虽然荣耀,但过誉的评论并不切实。
何时能到玉壶山去,再次追随内心所向往的?
喝下三碗茶浇灌枯肠,便不会作诗诉说食物不足了。
How noble is the old man of Luoyang, whose dusty rice pot often borrows grain.
When hunger comes, he gazes at his desk, its pure fragrance can be cupped in hand.
Alone he holds the ancient classic texts, stern as a river of jade.
He only knows to farm in spacious leisure, no time to irrigate rich fields.
Serenely he rides his fine steed, past a few dilapidated rooms.
The Remonstrance Official is truly kind, with intent to aid this recluse.
He gifts three hundred moons of silver, its morning light shines on whale's eyes.
Behind closed doors, I brew my own tea, refreshed facing the tall bamboos.
The master is like Jade River, his belly filled with poetry and books.
What fortune is mine, I think, this guest is truly not vulgar.
A new piece suddenly comes to hand, striding broad in Li Bai and Du Fu's steps.
Though honored by a splendid robe's praise, excessive flattery lacks sincerity.
When shall I reach the Jade Pot Mountain, to again follow my heart's desire?
Three bowls to moisten my parched guts, I'll not compose of food's lack.
对物质匮乏中精神认同的坚守。
赞美安贫乐道的贤者,体现对高尚品格的推崇。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理