羲和前珥节,云锁已先开。
仙鹤迎人至,山花拂酒来。
问奇缘石室,伐阴出层台。
人影半空落,归鹞足下回。
羲和前珥节,云锁已先开。
仙鹤迎人至,山花拂酒来。
问奇缘石室,伐阴出层台。
人影半空落,归鹞足下回。
羲和已收起马鞭,放慢车节,
锁住山峦的云雾早已先行散开。
仙鹤飞来迎接客人,
山花拂过我们携来的酒。
为探访奇景,我们缘着石室而行,
砍伐阴翳的草木,登上层叠的高台。
人的影子从半空中落下,
归巢的鹞鹰在脚下盘旋回飞。
Xihe, the sun charioteer, now reins in his steeds,
The clouds that locked the peaks have already begun to part.
A celestial crane comes forth to greet the visitor,
Mountain flowers brush against the wine as we pass by.
Seeking wonders, we trace our way to the stone chamber,
Clearing the shaded path, we emerge atop the layered terrace.
Our figures cast shadows that fall halfway through the sky,
Returning eagles circle back beneath our feet.
神话时空的解锁隐喻认知突破与精神认同的达成。
借羲和驾车、云锁先开之神话意象,抒写登山览胜的豁然心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理