昔闻沧浪亭,未濯沧浪水。
先贤眇遗迹,壮观一何侈。
飞桥跨木末,巨浸折胡垒。
糟床行万瓮,缭墙周数里。
废兴固在天,庶用观物理。
缅怀嘉祐世,周道平如砥。
相君贤相君,子美东南美。
如何一网尽,祸岂在故纸。
青蝇变白黑,作俑兹焉始。
所存醉翁文,垂耀信百世。
无忘角弓咏,嘉树犹仰止。
同来二三子,感叹咸坐起。
缥瓷釂新汲,毁誉均一洗。
忽逢醒狂翁,一别垂二纪。
隽哉老益壮,论事方切齿。
我欲裂绛幔,推着明光里。
安得上天风,吹落君王耳。
昔闻沧浪亭,未濯沧浪水。
先贤眇遗迹,壮观一何侈。
飞桥跨木末,巨浸折胡垒。
糟床行万瓮,缭墙周数里。
废兴固在天,庶用观物理。
缅怀嘉祐世,周道平如砥。
相君贤相君,子美东南美。
如何一网尽,祸岂在故纸。
青蝇变白黑,作俑兹焉始。
所存醉翁文,垂耀信百世。
无忘角弓咏,嘉树犹仰止。
同来二三子,感叹咸坐起。
缥瓷釂新汲,毁誉均一洗。
忽逢醒狂翁,一别垂二纪。
隽哉老益壮,论事方切齿。
我欲裂绛幔,推着明光里。
安得上天风,吹落君王耳。
昔日听闻沧浪亭之名,
却未曾濯足于沧浪之水。
先贤的遗迹已渺远难寻,
当年的壮观何等奢华宏伟。
飞桥横跨于树梢之上,
浩渺湖水拍打着旧时营垒。
酒糟床流淌出万瓮佳酿,
缭绕的围墙绵延数里。
兴废本由天意决定,
或可借此观察万物之理。
追念嘉祐年间的盛世,
周道平坦如磨石。
贤明的丞相啊贤明的君主,
子美是东南之地的俊美之士。
为何像一网打尽般遭难?
祸患岂是因故纸文字?
青蝇颠倒黑白,
制造祸端由此开始。
留存下来的醉翁文章,
光辉照耀确可传百世。
不要忘记《角弓》的诗篇,
美好的树木仍令人仰慕。
同来的两三位友人,
感慨叹息皆从座中起立。
用素瓷杯斟满新汲取的泉水,
将毁谤与赞誉一并洗涤。
忽然遇见那位清醒的狂翁,
一别至今已近二十四年。
隽杰之士老而更壮,
论及时事仍切齿愤慨。
我欲撕裂红色的帷幔,
将他推至光明之处。
怎能得到天上的清风,
吹送这些话入君王的耳中。
Long I've heard of Surging Wave Pavilion,
Yet never washed in Surging Wave's stream.
The ancient sages left faint traces here,
How grand and lavish was their former dream.
A flying bridge spans the treetops high,
Vast waters break against the fortress wall.
Ten thousand vats of wine from presses flow,
Winding ramparts stretch for miles and all.
Rise and fall are fixed by Heaven's will,
Here we may observe the cosmic way.
I yearn for that Jiayou era's peace,
When royal virtue shone bright as day.
The worthy minister, the worthy lord,
And Zimei, the southeast's pride and grace—
How were they all ensnared in a single net?
Was the disaster in old texts the case?
Blue flies can turn the white to black, I fear,
This evil precedent began right here.
What survives are Drunkard's writings still,
Their brilliance shines for ages, strong and clear.
Forget not the song of the horned bow,
We gaze up at the fine tree even now.
Two or three companions came with me,
Sighing, we rise from seats, I avow.
Pale porcelain cups with fresh-drawn water filled,
Both praise and blame are washed away, distilled.
Suddenly I meet the sober madman old,
Two dozen years since parting, truth be told.
Vigorous in age, more keen his mind,
Discussing affairs, his teeth grind.
I'd rend the crimson curtain wide,
And push him to the bright light inside.
Could I but get a wind from heaven's sphere,
To blow these words into the sovereign's ear?
对理想景观的认知构建,反映了士人精神世界的空间投射。
表达对沧浪亭名胜的向往与未亲临其境的淡淡遗憾,隐含归隐或高洁之志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理