又是故山好,谁教轻别家。
带来衣典尽,所拟事全差。
诗债随时解,房金累月赊。
客怀元自苦,不涉听吹笳。
又是故山好,谁教轻别家。
带来衣典尽,所拟事全差。
诗债随时解,房金累月赊。
客怀元自苦,不涉听吹笳。
故乡的山水依然如此美好,
是谁让我轻易地离开了家?
带来的衣服都已典当一空,
计划要做的事全都落了空。
诗债只能随时慢慢偿还,
房钱已经拖欠了好几个月。
客居他乡的心本就凄苦,
不必再听那悲凉的胡笳声。
Again, how fine my native hills appear!
Who made me lightly leave my home so dear?
The clothes I brought are all in pawn and gone,
The plans I made have all gone wrong, each one.
My debt of verse I pay as time flows by,
My room rent, month on month, remains awry.
A traveler's heart is bitter from the start,
No need the alien reed's mournful art.
轻别故土触及身份认同与归属的周期。
客居异乡,感慨为轻易离别家园而懊悔。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理